mardi 27 septembre 2022

マン島語入門 (13) §§101–110, 135–136

Edmund Goodwin 編、Robert Thomson 改訂の First Lessons in Manx (初版 1901 年、改訂版 1965 年) によってマン島語 (マニン・ゲール語) の文法を勉強するノート。副読本として適宜 J. Kewley Draskau, Practical Manx (Liverpool U.P., 2008) および G. Broderick, A Handbook of Late Spoken Manx (De Gruyter, 1984–86) をも参考にした。

目次リンク:第 1 回を参照のこと。


101.〔語彙。〕

moylley, moyll ほめる〔1 つめは動名詞、2 つめは単数命令形。動詞については以下同様。〕
lostey, losht 焼く
lossey [男] 炎
foaddey, foad 点火する
billey [男] 木
thammag [女] 茂み
luss, losserey [女] 香草、薬草
fraue [男] 根
duillag [女] 葉
banglane [男] 大枝 (英 bough)
bangan [男] 枝 (英 branch)
mess [男] 果実
berrish [女] ベリー
smeyr [女] ブラックベリー
faiyr [女・男] 草
traagh [女] 牧草
arroo [男] 穀物 (英 corn)
curnaght [女] 小麦
oarn [女] 大麦
plaggad [男] オーツ麦 (植物として)
corkey [男] オーツ麦 (穀物として)
flooyr [男] 小麦粉
shoggyl [女] ライ麦
jeeas [女] 穀物の穂
rass [男] 種 — rass as cass 種と茎
coonlagh [女] 藁、麦わら (英 straw)
staue [女] 藁 1 本 (英 a straw)
brasnag [女] 燃やすための棒
conney [男] 燃料用のハリエニシダ
renniagh [女] シダ
freoagh [男] エリカ、ヒース (英 ling)
cabbash キャベツ
bwilleen-chayl キャベツの結球
puddase ジャガイモ
carradje [女] ニンジン
napin [男] カブ
ooyl [女] リンゴ
cro [男] 木の実
cro-rangagh [女] クルミ
poanrey [男] 豆
pishyr [女] エンドウ豆
caayl [女] ケール
aile [男] 火
çhiollagh [男] 炉床、暖炉
keeil-çhiollee 炉端、炉辺
moain [女] 泥炭
foaid [男] 芝生、芝地
geayl [男] 石炭
smarage [女] 消し炭、燃えさし
slouree [女] 鍋を吊るための鎖
leoie [女] 灰
builg-heiljee ふいご
ingan [男] 金敷、金床
oard [女] 鎚、大鎚
brod-yiarn, brod-aile 火かき棒 (英 poker)
clou [男] 火ばさみ;印刷機
clou-beg ペンチ、やっとこ
coyrle [女] 助言、忠告
niee, niee 洗う (英 wash)
oonlaghey, oonlee 洗う (英 lave)
snaue, snaue 泳ぐ
lhaih 読む
boggyr, bog やわらかい
creoi かたい
brishlagh もろい
trome 重い
eddrym 軽い
glen きれいな、清潔な
broghe 汚い
lhiastey ものぐさな、無精な
bieau 迅速な
gear すっぱい
sharroo 苦い
sailjey しょっぱい
neu-follan 健康に悪い、体に害のある
doghanagh 病気がちの、病的な
corree 怒った
gonnagh 痛む
guin [男] 痛み、激痛
dy bollagh 完全に

102.〔日本語に訳せ。〕

Ta’n magher glass, cha nel yn billey glass foast. その野原は緑だ、その木はまだ緑でない。
Cha nel yn cassan çhirrym, ta’n cassan bog foast. その小道は乾いていない、その小道はまだ湿っぽい。
Ta’n cabbyl goll dys y çhibbyr, ta’n cabbyl aeg er y raad. その馬は湧き水のほうへ行く。その若い馬は道の上にいる。
Ny jean moylley cabbyl lhiastey. 怠け者の馬をほめてはならない。
Cha nel ollan er yn eayn beg foast. その小さい仔羊にはまだ羊毛がない。
Ny faag yn geayl ec y dorrys. 扉のそばに石炭を置いておくな。
Cha nel yn geayl glen, t’eh trome as creoi. 石炭はきれいではない。それは重くて硬い。
Faag yn oard er yn ingan. 鎚を金床の上に置いておけ。
Faag yn cabbyl as y laair ec y lheannee; ta faiyr liauyr as trome ayns shen. 馬と牝馬を牧草地に残しておけ。そこには丈が高く重い草がある。〔lheeannee [女] 牧草地、は未出。なお問題文で最初の e が 1 つなのは脱字か。〕
Ta’n dooinney goll dy Ghoolish lesh y chabbyl aeg. その男は若い馬に乗ってドゥリシュへ行く。
Cha nel shiaull mooar ec baatey beg. 小さな小舟に大きな帆はない。
Ta’n arranoarn oor as çheh, ta’n arran-corkey millish as brishlagh, ta’n arran-curnaght bane as follan. その大麦パンはできたてで熱い。オーツ麦のパンは甘くて砕けやすい。小麦のパンは白くて健康によい。〔arranoarn のみハイフンがないのは原文ママ。入れてもいいと思う。〕
“Tra hig y laa hig y choyrle lesh.” (新しい) 日が来るとき、それとともに忠告も来るだろう。
“Moyll y laa mie fastyr.” よき日を晩に称賛せよ。
“Oie mooie, as oie elley sthie, olk son cabbil, agh son kirree mie.” 夜は外に (あり)、べつの夜が内に (ある)。馬たちにとっては悪いが、羊たちにとってはよい。〔どういう意味?〕

103.〔マン島語に訳せ。〕

その木は緑だ。Ta’n billey glass.
その小道は乾いている。Ta’n cassan çhirrym.
野原にいる羊たちには白い羊毛がある。Ta ollan er ny kirree t’ayns y vagher.〔kirree は keyrrey の複数。〕
大麦のパンは健康によい。Ta’n arran-oarn follan.
オーツ麦のパンは乾いている。Ta’n arran-corkey çhirrym.
小麦のパンは甘い。Ta’n arran-curnaght millish.
そのキャベツは育っている [育ちつつある]、ジャガイモ (複数) は育っている、だが草は育っていない。Ta’n cabbash aase, ta ny puddaseyn aase, agh cha nel y faiyr aase.
日が照っているうちに干し草を作れ。Jean traagh choud as ta’n grian soilshean.〔choud as「〜するうちに」は §69。〕
私の父はその牝馬で牧草地に行くだろう、私の母は運転する (sit at the wheel) だろう。Nee my yishig goll dys y lheeannee lesh y laair, nee my vummig eiyrt.
その草は緑で丈が高い。Ta’n faiyr glass as liauyr.
その井戸はきれいだ、その川は汚い。Ta’n çhibbyr glen, ta’n awin broghe.
その小道はぬかるんでいる [やわらかい]。Ta’n cassan bog.
君は私とともに家へ (to the house) 来るつもりか。Jean oo çheet marym dys y thie?
私は君とともに行って、一日じゅう君とともにいるつもりだ。Nee’m goll mayrt, as nee’m mayrt ooilley laa.

104. 属詞的形容詞 (英語では名詞の前に置かれるもの) が名詞と結合するときの子音変異の規則に注意せよ (§186.2);s-, sh-, t-, çh- で始まる形容詞はしばしば軟音化をしない。述語的形容詞 (英語では名詞と引き離されているもの) には子音変異がない。

〔上では (2) と指示されているが、実際には (2) は関係がない (念のため併載するが):

〔§186. (2) 主・対格の冠詞のあとで女性単数名詞は軟音化する。
 (4) 主・対格の女性単数名詞のあとの形容詞は軟音化する。〕

105. 形容詞の比較級の形と、頻用の形容詞の不規則な比較級を調べて学べ (§§135–136)。

135. 形容詞の屈折の〔複数形に続く〕第 2 の形は比較級である。といってもこの場合も大多数は不変化のままである。規則的な作りかたは -ey を加えることで、若干の場合には語幹の微小な変化がある:

aalin, aaley 美しい
anvennick, anvenkey まれな
annoon, annooiney 弱い
bog, buiggey やわらかい
çhionn, çhenney きつい
deyr, deyrey 貴重な
dowin, diuney 深い
eddrym, edrymmey 軽い
gial, gilley 白い
giare, girrey 短い
glen, glenney きれいな、清潔な
injil, inshley 低い
jeean, jeeaney 熱烈な
liauyr, lhiurey 長い
meen, meeney 上品な、柔和な
millish, miljey 甘い
moal, melley 遅い、ゆっくりの
ooasle, ooashley 高貴な
roauyr, riurey 太った
thanney, theinney 痩せた

一見して〔語尾の〕付加なく語幹が変わるだけのものもある:

çheh, çhoe 熱い
çhiu, çhee 厚い、濃い (英 thick)
garroo, girroo 粗い
broghe, broiee 汚い
bwaagh, bwaaee きれいな、美しい

同じく、-agh に終わる形容詞も -ee をもつ:

arryssagh, arryssee 悔い改めた
berçhagh, berçhee 富裕な
booiagh, booie 喜んだ

以下の §136 で見る不規則なものを除いて、すべての形容詞は英語と同様に smoo (英 more, most) を用いて比較級・最上級を作ることもできる。

136. 以下の頻用の形容詞は比較的不規則であって、規則的なものと違いコピュラ s’ をアポストロフィなしに接頭する。

aashagh, sassey 簡単な
aeg, saa 若い
ard, syrjey 高い
beg, sloo 小さい
faggys, sniessey 近い
foddey, sodjey 遠い
lajer, stroshey 強い
leah, sleaie 早い、速い (英 quick, 比較級では sooner)
lhean, shlea 広い
mie, share よい
mooar, smoo 大きい、(量について) より多く
olk, smessey 悪い
shenn, shinney 老いた、古い
trome, strimmey 重い
ymmodee, shliee 多くの、(数について) より多く

105 (承前). マン島語の比較級・最上級とは本当のところ、’s (英 which is) が導入する関係節であって、主動詞が過去または条件時制のときは by (軟音化) がかわりに用いられることがある。比較級・最上級が属詞的 (§104) の場合は s’ (または by) だけが用いられるが、述語的もしくは副詞的のときは ny s’ (英 that which is) が適当な形である。〔さきほどの §136 から s’ だったり ’s だったりしているがすべて原文ママ。〕

比較級に伴い比較される相手の語には前に na (英 than) がつく。

同等比較「〜と同じくらい」は、形容詞であれ副詞であれ、前に cha (否定詞の cha と区別するために cho とも書かれる) を、後ろに as (英 as) を置く:

yn dooinney share 最良の男
ta’n dooinney shoh ny share na eh shen この男はその男よりも良い
ta mee cha mie as eshyn 私は彼と同じくらい良い
roie eh dy bieau 彼は速く走った
roie y moddey ny s’bieau na eshyn その犬は彼より速く走った
roie y guilley cha bieau as y moddey その少年はその犬と同じくらい速く走った

加えて、より長い規則的な形容詞については、英語のような ‘more, most’ を用いた構文が用いられることがある:

yn dooinney smoo sayntoil もっとも欲張りの男
va’n dooinney shen ny smoo sayntoil na adsyn ooilley その男は彼ら全員よりも欲張りだった

〔以上、最上級について結局比較級となにが違うのか説明が見あたらない。フランス語と同じように定冠詞がつけば最上級ということなのかと思ったらそうでもないようだ。Kewley Draskau, p. 86 には yn dooinney smoo で ‘the bigger man, the biggest man’ 両方の意味として書かれている。〕

106.〔語彙。〕

eaddagh [男] 衣服 (英 clothes)
coamrey [男] 衣類 (英 clothing)
cooat [男] 外套、コート
perree [男] 胴着、ベスト
jaggad, jaddag [女] 背広、ジャケット
breeçhyn [複] ズボン
lheiney [女] シャツ
brilleig [女] 襟
broghil [女] 胸当て、掛け布 (英 front)
braag [女] 靴
mhuinneel [女] 袖
bussal [男] ハンカチ
bussal-mwannal マフラー
filleag [女] 肩掛け、ショール
bonnad [男] 縁なし帽、ボンネット
lauenyn [複] 手袋、グローブ
mithan [女] 手袋、ミトン
carrane [女] 革サンダル (英 hide-sandal)
oashyr [女] 長靴下、ストッキング
bayrn [男] 帽子、キャップ
edd [男] 帽子、ハット;巣
bayrn-bussalagh 頭巾、フード
cloagey [男] ケープ、マント (英 cloak)
cramman [男] ボタン
gooyn [男] ガウン、ドレス
arnrey [男] ペチコート
apyrn [男] エプロン
freeney [男] ピン
snaid [女] 針
snaie [男] 糸
mairane [女] (裁縫用の) 指ぬき
fainey [女] 輪、指輪
buggyl 留め金、バックル
clesp [女] 留め金、クラスプ、ブローチ

cur dty eaddagh ort または cur mood dty eaddagh 服を着ろ、正装しろ
cur dty eaddagh jeeds 服を脱げ
ceau 着る、着用する、費やす (spend)、投げかける (cast)
ta Thom ceau cooat noa または ta cooat noa er Thom トムは新しいコートを着ている
ta shin ceau nyn draa 私たちは自分の時間を過ごす (spend)
t’eh ceau fliaghey 雨が降っている (it rains = it is casting rain)
t’eh ceau sniaghtey 雪が降っている
ta mee ceau magh shelley または ta mee cur shelley 私はつばを吐く

107. 動詞 foddym「私はできる」を調べて学べ (§183)。この動詞には動名詞がないので、3 つの屈折時制だけを作ることができる:未来 (この動詞では現在でもある)、条件形 (未完了でもある)、過去。この制限のためこの動詞はきわめて規則的である。

183. 不完全動詞 (defective verb)。

(a) foddym「私はできる (だろう)」は動名詞をもたず、したがって複合時制がないが、それ以外の点では規則的である。

現在・未来独立形 1 単 foddym, 1 複 fodmayd, それ以外 foddee.
     従属形 1 単 voddym/noddym, 1 複 vodmayd/nodmayd, それ以外 vod/nod.
     関係形 oddys
過去独立形=従属形 dod
未完了・条件独立形 1 単 oddin, それ以外 oddagh.
      従属形 1 単 voddin/noddin, それ以外 voddagh/noddagh.

(b) lhisin, lhishin「私は〜すべきである (I ought)」は条件時制でのみ現れる:独=従 1 単 lhisin, それ以外 lhisagh oo, etc.

〔(b) lhisin はいまは関係ないが、このあとも本文の解説では出てこないようなのでついでに掲載した。〕

107 (承前). 現在゠未来 foddee dy と動詞の従属形からなる「〜かもしれない (英 it may be that)」は ‘perhaps’ の意味で用いられる:foddee dy bee ad ec y thie mairagh 彼らは明日家にいるかもしれない。

108.〔語彙。〕

Mannin [女] マン島
Manninagh マン島の、マン島語の
Gaelk, Gailck [女] マン島語
gailckagh マン島語の、ゲール語の
Baarl, baarle [女] 英語
baarlagh 英語の
Bretnish [女] ウェールズ語
Frangish [女] フランス語
Yernish [女] アイルランド語
dooghys [女] 性質、自然
dooghyssagh 〜に自然な、生来の
dooie 自然の、生来の、生得の
Manninagh dooie 生まれつきのマン島人
çhengey ny mayrey 母語 (=母の言語)
lessoon [女] レッスン、授業
ynsagh(ey), ynsee 学ぶ、教える
ynseydag 学習者
ynseyder, fer-ynsee 教師
lhaihder [男] 読者
lhaihderys 読書、読むこと
feyshtey, feysht 尋ねる、質問する
shirrey, shir 探す、求める
jerkal, jerk 要求する、請う
yeearree 欲求する、願う
obbal, obb 拒む、断る
meen 優しい、穏やかな
meeley やわらかい、熟れて甘い
doillee 難しい
croutagh 悪賢い、ずるい

109.〔日本語に訳せ。〕

Ta mee gynsagh Gailck; ta mee lhaih ny chied lessoonyn gailckagh. 私はマン島語を学んでいる。私はマン島語の最初の課程を読んでいる。〔gynsagh の g については §24 を見よ。〕
T’ad feer aashagh. それらはとても簡単だ。
Ynsee çhengey ny mayrey Ellan Vannin. マン島の母語を学べ。
Ta coraa meeley ec yn ghlare Vanninagh. マン島の言語にはやわらかな響きがある。
Ta’n ghlare ghailckagh cha millish as mill. マン島語は蜂蜜と同じほど甘い。
Vel oo toiggal mee, cre’n oyr nagh vel oo freggyrt mee? 君は私 (の言うこと) を理解しているか、なぜ君は私に答えないのか。
Ta mee toiggal shiu mie dy liooar. 私はあなたを十分よく理解しています。〔原文 lioaar だが誤字だろう。〕
Row dty yishig çhing? 君の父は病気だったか。
T’eh ny share. 彼はよりよい [よくなった]。
Vel oo loayrt Gailck? 君はマン島語を話すか。
Ta my vummig loayrt Gailck; cha nel mish loayrt agh Baarl foast, as ta mee goaill nearey jeh. 私の母はマン島語を話す。私のほうはまだ英語しか話せない。私はそれについて恥じている。〔goaill nearey は §46。〕
“Ny share loshtys daa vrasnag na unnane.” 1 本より 2 本の棒を燃やすのがよい。〔loshtys は lostey (§101) の未来関係形。ny share がさきに立っているからだと思うが (§§39, 97)、それでどういう意味になるのかいまいち説明が足りない。〕
Ta ny smoo dy çhymmey aym er yn dooinney shen na er yn fer elley. 私にはその男に対して、もう 1 人の男に対するよりも大きな同情心がある。
“Faggys ta my lheiney, agh ny sniessey ta my chrackan.” 近きはわが肌着、しかしより近きはわが肌。
“Sniessey yn uillin na yn doarn.” 肘は拳よりも近い。
“Ta cree dooie ny share na kione croutagh.” 優しい心はずる賢い頭よりもよい。
“Çhengey lhiam, çhengey lhiat.” 私の言葉、君の言葉。〔?〕
“Ass shilley, ass smooinaghtyn (thought).” 視界からは思考から。〔——ではなんのことかわからないが、「去る者は日々に疎し」の意。見えるところからいなくなった者は記憶からもいなくなる。〕
“Ta feer aashagh cur fuill ass kione carragh.” ずる賢い頭から血を出させる (?) ことはとても簡単だ。〔cur (英 give, put, send) の意味あいが多義的で不明。これもことわざのようなのだが。〕
“Cha marroo as clagh.” 石と同じくらい死んでいる [石のように動かない]。
“Cha marroo as skeddan.” ニシンと同じくらい死んでいる。
“Ta moddey bio ny share na lion (lion) marroo.” 死んだ獅子より生きている犬のほうがよい。
“Ta fuill ny s’çhee na ushtey.” 血は水よりも濃い。

110.〔マン島語に訳せ。〕

手から口へ。Ass y laue dys y veeal.
手と口のあいだには多く (lane) が失われる。Ta lane caillit [er ny goayl] eddyr y laue as y veeal.
あなたはマン島語を学んでいますか。Vel shiu gynsagh Gailck?
あなたはそれを理解していますか。Vel shiu toiggal eh?
私たちは最初の課程を読んでいる。Ta shin lhaih ny chied lessoonyn.
それらは簡単か。Vel ad aashagh?
私はすぐに “First Manx Lessons” のなかにあるすべての単語を言える。Foddym gra dy-gerrid ooilley focklyn ayns ny “Chied Lessoonyn Gailckagh”.
私の父と私の母はマン島語を話せて、彼らは私に毎日教えてくれる。Foddee my yishig as my vummig loayrt Gailck, as t’ad dy ynsagh dy chooilley laa dou.〔dy ynsagh ... dou は直接目的語としてマン島語 (女性名詞) を組みこんでみたものだが、英語の問題文は they are teaching me なので my ynsagh のほうがいいかもしれない。〕
私の祖父は聖書 (yn Vible) を読んでおり、私はまもなく (ayns traa gherrid) 祈祷書 (lioar-phadjer) を読むつもりだ [原文 am going to read]。Ta my yishig-vooar lhaih yn Vible, as ta mee lhaih y lioar-phadjer ayns traa gherrid.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire