解答のついていない語学教科書に勝手に解答を作るシリーズ第 n 弾、藤田尊潮『星の王子さまの教科書——中級フランス語文法読本』(武蔵野美術大学出版局、2007 年)。各課冒頭の『星の王子さま』訳読 (なるべく直訳調で) と終わりの練習問題を解きますが、ディクテは残念ながら CD の再生環境がないため省略します。もとよりフランス語のプロでもない私が勝手に解いただけのものなので je ne suis pas responsable s’il y a des erreurs.
❀
LEÇON 1
À Léon Werth
Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse : cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse : cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse : cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace :
À Léon Werth
quand il était petit garçon.
レオン・ウェルトへ
私はこの本をある大人の人に捧げたことについて子どもたちに許しを乞う。私にはれっきとした言い訳がある:この大人の人は私の世界で最良の友人なのだ。もうひとつ言い訳がある:この大人の人はなんでも理解できるのだ、子どものための本でさえも。3 つめの言い訳がある:この大人の人はフランスに住んでいて、そこでひもじくて凍えているのだ。この人は慰められる必要があるのだ。もし以上すべての言い訳で十分でないならば、私はこの本を、この大人の人がかつてそれであったところの子どもに捧げたい。すべての大人はまずは子どもだったのだ。(だが彼らのうちほとんどはそのことを覚えていない。)それゆえ私は献辞をこう書きなおす:
小さな少年だったときの
レオン・ウェルトへ
練習問題
1.
1) J’ai demandé pardon aux enfants.
2) Cette grande personne a pu tout comprendre.
3) Elle a bien eu besoin d’être consolée.
4) J’ai bien voulu dédier ce livre à l’enfant.
5) Le petit prince a été sur sa planète.
2.
1) Toutes les grandes personnes sont d’abord des enfants.
2) Il y a beaucoup de roses dans le jardin.
3) Je réfléchis beaucoup sur les aventures de la jungle.
4) Il devient pilote.
5) Il réussit à tracer son premier dessin.
3.
1) Saint-Exupéry est le meilleur écrivain du monde.
2) Le vin français est bien meilleur que le vin japonais.〔比較級に合うように副詞 très も bien に変更した:「日本のワインよりはるかに良い」。〕
3) Sylvie chante mieux que Marie.
4) Paul joue au tennis le mieux de l’école.
5) Le Petit Prince est le roman le plus connu du monde.
4.
1) うわっ寒い、すぐ暖房をつけないと。
2) まっすぐ行ってください。それから 3 番めの通りを左に行ってください。
3) この子は病気だ。本当に治療が必要だ。
4) 私があなたに言ったことがぜんぶ理解できましたか。
5) 私は子どもだった昔の日々をよく覚えている。
5.
1) Hier je suis allé au cinéma avec ma petite amie.〔恋人のほうの「彼女」のつもりで訳した。〕
2) Le(s) TGV français roule(nt) le plus vite du monde.
3) Est-elle là ? — Non, elle est partie [sortie] depuis peu.
4) Saint-Exupéry est né le 29 juin 1900 dans une ville française appelée Lyon.
5) Il est devenu le meilleur ami de Léon Werth.
LEÇON 2
[ボアと野獣の絵]
Lorsque j’avais six ans j’ai vu, une fois, une magnifique image, dans un livre sur la forêt vierge qui s’appelait Histoires vécues. Ça représentait un serpent boa qui avalait un fauve. Voilà la copie du dessin.
On disait dans le livre : « Les serpents boas avalent leur proie tout entière, sans la mâcher. Ensuite ils ne peuvent plus bouger et ils dorment pendant les six mois de leur digestion. »
J’ai alors beaucoup réfléchi sur les aventures de la jungle et, à mon tour, j’ai réussi, avec un crayon de couleur, à tracer mon premier dessin. Mon dessin numéro 1. Il était comme ça :
[傑作 1 号]
J’ai montré mon chef-d’œuvre aux grandes personnes et je leur ai demandé si mon dessin leur faisait peur.
Elles m’ont répondu : « Pourquoi un chapeau ferait-il peur ? »
Mon dessin ne représentait pas un chapeau. Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant. J’ai alors dessiné l’intérieur du serpent boa, afin que les grandes personnes puissent comprendre. Elles ont toujours besoin d’explications. Mon dessin numéro 2 était comme ça :
[傑作 2 号]
Les grandes personnes m’ont conseillé de laisser de côté les dessins de serpents boas ouverts ou fermés, et de m’intéresser plutôt à la géographie, à l’histoire, au calcul et à la grammaire. C’est ainsi que j’ai abandonné, à l’âge de six ans, une magnifique carrière de peintre.
私は 6 歳だったときに、いちどすばらしい絵を、『本当の話』と題する処女林に関する本のなかで見たことがある。それは野獣を呑みこんでいるところのボア蛇を描いていた。これがその絵の写しだ。
本ではこう言われていた:「ボア蛇はその獲物を咀嚼することなしに丸のまま呑みこむ。そうすると彼らはもはや動くことができず、その消化のための 6 ヶ月間眠っている。」
そこで私はジャングルでの冒険についてたくさん思いめぐらし、今度は私じしんが色鉛筆でもって、自分のはじめての絵を描くことに成功した。私の絵第 1 号だ。それはこんなふうだった:
私は自分の傑作を大人たちに見せ、私の絵が彼らを怖がらせるかどうか彼らに尋ねた。
彼らは私に答えた:「どうして帽子が怖いことがあろうか?」
私の絵は帽子を描いたものではなかった。それは象を消化しているところのボア蛇を描いていた。そこで私はボア蛇の内部を描いた。大人たちが理解することができるように。彼らはいつだって説明を必要とするのだ。私の絵第 2 号はこんなふうだった:
大人たちは私に、〔内側を〕開いたものだろうと閉じたものだろうとボア蛇の絵は脇に置いておいて、それよりは地理や歴史や算数や国語に関心をもつようにと忠告した。こうして私は 6 つの歳にして、絵描きという華麗な生きかたを断念したのだった。
練習問題
1.
1) Je savais reconnaître, du premier coup d’œil, la Chine et l’Arizona.
2) Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive.
3) Ça ne pouvait pas m’étonner beaucoup.
4) Le petit prince me posait beaucoup de questions.
5) Il me croyait peut-être semblable à lui.
2.
1) Je dois donc choisir un autre métier et j’appris à piloter des avions.
2) Je vole un peu partout dans le monde.
3) La planète d’où il vient est l’astéroïde B 612.
4) Le cours qu’il fait alors en vaut la peine.
5) La preuve que le petit prince existe, c’est qu’il est ravissant, qu’il rit, et qu’il veut un mouton.
3.
1) Quand le petit prince est arrivé sur la Terre, il n’a rencontré personne dans le désert.
2) On disait dans le livre que les serpents boas avalaient leur proie.
3) Chaque jour j’apprenais quelque chose sur la planète, sur le départ, sur le voyage.〔これは第 5 章に出てくる文がもとであり原文は半過去だが、継続・段階的のニュアンスを出さずに過去の一定期間のことを全体として語るときには複合過去 j’ai appris も可能ではないか?〕
4) Il était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui.
5) J’ai ainsi vécu [Je vivais ainsi] seul, sans personne avec qui parler véritablement jusqu’à ce moment-là.〔第 2 章冒頭の文がもとでそこでは複合過去だが、アスペクトの違いであってどちらも可能。次のスレッドを参照:« imparfait / passé composé + jusqu'à ce que X | WordReference Forum »〕
4.
1) そこで私はボア蛇の内部を描いた、大人たちが理解できるように。
2) 私はジャングルでの冒険についてたくさん思いめぐらし、今度は私じしんが、色鉛筆でもって私のはじめての絵を描くことに成功した。
3) 大人たちは私に、開いたものだろうと閉じたものだろうとボア蛇の絵は脇に置いておいて、それよりも地理や歴史や計算や文法に興味をもつように忠告した。
4) こうして私は 6 つの歳にして、絵描きという華麗な生きかたを断念した。
5) こうして私は人生の道行きで大勢のまじめな人々と多くの付きあいをもった。
5.
1) Quand le petit prince est rentré à sa planète, le mouton dormait.
2) Les grandes personnes n’ont pas pu comprendre ce que le dessin représentait.
3) J’avais soif et je ne pouvais plus marcher.
4) À quoi donc cela sert-il ?
5) Les grandes personne ne comprennent jamais rien toutes seules.