jeudi 29 septembre 2022

マン島語入門 (15) §§119–128, 154–164

Edmund Goodwin 編、Robert Thomson 改訂の First Lessons in Manx (初版 1901 年、改訂版 1965 年) によってマン島語 (マニン・ゲール語) の文法を勉強するノート。副読本として適宜 J. Kewley Draskau, Practical Manx (Liverpool U.P., 2008) および G. Broderick, A Handbook of Late Spoken Manx (De Gruyter, 1984–86) をも参考にした。

目次リンク:第 1 回を参照のこと。


119. これまでに見てきた前置詞は単純語であったが、ほかにも (つねに明白なわけではない) 単純前置詞と名詞とを含む句の形をしたものがある。これらに伴う代名詞は屈折語尾として付加はされず、所有形をとって名詞要素のまえにくる。若干の頻用例について §§154–164 を見よ。なお、複数所有詞 nyn には人称の区別がないため、ec の対応する部分、すなわち ain, eu, oc がしばしば明晰さのために付加される。

154.〔§§138–153 で見てきた単純前置詞に加えて〕ほかの前置詞はそれら単純前置詞のひとつ+名詞から、または一見したところ単独の名詞だけからなる。それらの人称形は以下のとおり:

(a) 前置詞を伴うもの:
erskyn「の上に (above)」:単 er-my-skyn, er-dty-skyn, er-e-skyn; 複 er-nyn-skyn.〔sk- は軟音化しないので 3 単は男女同形ということ。〕

155. mychione「に関して (concerning)」:単 my-my-chione, my-dty-chione, my-e-chione, my-e-kione; 複 my-nyn-gione. しばしば mychione aym, etc. とも (§141)。

156. son「のために (for the sake of)」:単 er-my-hon, er-dty-hon, er-e-hon, er-e-son; 複 er-nyn-son. しばしば 3 単女と複においては son eck, son ain, etc. (§141)。

157. (b) 前置詞なしのもの:
cour「のために (for)」:単 my chour, dty chour, ny chour, ny cour; 複 nyn gour.
〔実際にはこれらの所有小辞には ayn(s) (英 in) が名残として含まれているはずで (§85 の訳注を参照)、それで「一見したところ」前置詞がないと言っているのであろう。〕

158. fud「のうちで (among)」:複のみ nyn vud. しばしば ny vud ain, etc. (§141)。

159. gyn「なしで (without)」、まれに fegooish:単 m’egooish, dy’egooish, n’egooish, ny fegooish; 複 nyn vegooish.〔2 単は dt’egooish の誤りと思われる。Kewley Draskau, p. 57 では dty’egooish となっているが、これもおそらく誤字。〕

160. lurg「のあとで (after)」:単 my lurg, dty lurg, ny lurg; 複 nyn lurg. また、同じ意味ではあるが単純前置詞形のないもの:単 my yei, dty yei, ny yei, ny jei; 複 nyn yei.
〔どうもこの §160 と下の §164 では、「単純前置詞 (simple preposition)」という用語をこれまでと別様に使っているようだ。これまでは er や ec のような 1 語の基礎的な前置詞をそう呼んでいたのだが、この 2 ヶ所では人称的でない単独で純粋な形?を指して言っているように思える。〕

161. mastey「のうちで (among)」:複のみ ny mast’ain, ny mast’eu, ny mast’oc.

162. noi「に反して (against):単 m’oi, dt’oi, n’oi, ny hoi; 複 nyn oi.

163. trooid「を通って (through)」:単 my hrooid, dty hrooid, ny hrooid, ny trooid; 複 nyn drooid.

164. 次のものは単純前置詞がない、「に向かって (towards, to meet)」:単 my whaiyl, dty whaiyl, ny whaiyl, ny quaiyl; 複 nyn guaiyl.

120. 動名詞 (verbal noun) は主としては名詞であって、屈折時制と同じ方法で cha によって否定することはできず、そのかわりに事実上否定的な前置詞 gyn「〜なしで」を要求する:share dooin gyn ve er yn aarkey noght 私たちにとって今夜海にいないほうがよい。

動名詞は英語の従属名詞節に相当するものとしても用いられうる:dooyrt eh rhym, mish dy heet gys y thie Jysarn 彼は私が土曜に家に来るべきであると私に言った;hirr mee orroo, ad dy chooney lhiam 私は彼らが私を助けてくれるよう彼らに請うた。

この構文が否定的なとき句全体のまえに gyn を置く:gyn ad dy chooney lesh〔彼らが〕彼を助けないことを;cf. dy vel eh ymmyrçhagh er ny son ain, un dooinney dy gheddyn baase son y pobble, as gyn y slane ashoon dy herraghtyn 私たちの利益のためには、1 人の男が民のために死すべきこと、そうして全国民が滅びないことが、必須であるということ (ヨハネ 11:50, cf. 18:14)。

erreish「のあとで (after)、のときに (when)」には動名詞が続き、行為の実行者は da で示される:erreish dhyt loayrt「汝が語ったあとで」(出 4:10);だがきわめて頻繁には過去時制は v’er が動名詞のまえに置かれることで強められ、ある種の完了不定詞 (perfect infinitive) を作る:erreish da v’er n’irree veih ny merriu「彼が死者のなかから起こされたあとで」、文字どおりには「彼にとって死者のなかから起こされたあとにあることで」。

121.〔語彙。〕

er-lhimmey 〜を除いて
er-nonney でなければ、さもないと
caid どれくらい長く
caid er-dy-henney どれくらい以前に
hannah すでに
chammah 同様に (英 as well)
cuin いつ (= cre’n taa)。肯定文では英語の ‘when’ は tra で表される。
choud as, choud’s 〜のあいだに、〜するかぎり
wheesh 同じほど多く (英 as much)
whilleen 同じほど多く (英 as many)
cre-wheesh どれほど多く、いくら
cre whilleen どれほど多く、いくつ〔ハイフンの有無はやはりいいかげんなのだろう。〕
cheddin 同じ
choud cheddin これまでに
wheesh cheddin それほど多く
aght cheddin 同様に (英 likewise)
lheid そのような
y lheid 同じようなもの (英 the like)
lheid y dooinney そのような人
lheid ny deiney そのような人々
y lheid, e lheid それ/彼と同じようなもの/人
nyn lheid 彼らと同じような人々
roie 今より前に
rhymbee 彼女の前に
hie eh roish, hie ee rhymbee 彼/彼女は自分の道を行った (§152)〔拙訳では §84 のあとに載せてある。〕
trooid 〜を通って (§163) — trooid magh 〜の全体にわたって (英 throughout)
fud 〜のあいだじゅう — fud ny hoie 夜を徹して
fud-y-cheilley 互いを通して、混同・混乱して
fey 〜のあいだじゅう — fey ny laa 一日じゅう (名詞として feiy は「広さ、限度」または「ファゾム」を意味する)
car [男] 折りかえし
car ny bleeaney 一年じゅう〔これは §92 でも見た。〕
car y voghrey 朝じゅう
car y touree 夏じゅう (car または carr は tune の意味もある)
carr y phoosee the wedding tune〔?〕
çheu-sthie 内側で、内部で
çheu-mooie 外側で、外部で
roshtyn 届く、達する
raink 達した、到着した (= daink)
rouyr あまりに多く (英 too much, too many)

122.〔語彙。〕

earish [女] または emshyr [女] 天気
fliaghey [男] 雨
ushtey-liaghee [女・男] 雨水
sterrym [男] 嵐
geay [女] 風
gaal [男] 突風、スコール
frass [男] にわか雨
goll-twoaie [男] 虹
frough [女] 霧、靄 (英 mist)
kay [女] 霧、濃霧 (英 fog)
fo-chay 霧がかった
tonn [女] 波
sniaghtey [男] 雪
sniaghtey-garroo 霰、雹
garroo 粗い、荒れた
rio [男] 氷、霜
druight [男] 露
bodjal [男] 雲
kiuney [女] 凪
kiune 穏やかな、凪いだ
faarkey, faark 入浴する
croymmey, croym 曲げる
çhymsaghey, çhymsee 集める、集まる
çhyndaa 変わる、変える
niartaghey, niartee 強める
ushag [女] 鳥
ooh [女] 卵
fedjag [女] 羽、羽毛
clooie [女] 羽毛、綿毛
eeanlee 鳥 (集合的に)
sparroo, spadjer [男] スズメ
ushag-happagh ヒバリ
foillan [女] ウミネコ
guiy [男・女] ガチョウ、ガン
thunnag [女] アヒル
kiark [女] 雌鶏
kiark-rangagh [女] 七面鳥の雌
kellagh [男] 雄鶏
kellagh-ghuiy [男] ガン・ガチョウの雄
kellagh-thunnag [男] 鴨・アヒルの雄
eean, yeean [男] 鶏、雛鳥

123.〔日本語に訳せ。〕

Lhig dooin goll dy aarkey. 入浴しにいこう。
Ta ny bodjalyn çhymsagh. 雲が集まっている。〔前節の語彙では動名詞は -aghey と出ているが、-agh でもいいのだろう。Broderick の辞書にはどちらも ‘gathering’ の意として載っている。〕
Ta ny bodjalyn troggal seose; ta’n earish clearal (clearing) seose. 雲が上へ上がっている;天気が晴れあがる。
Ta goll-twoaie ayn. 虹が出ている。〔ayn が必要なことは §33。〕
Ta’n keayn garroo. 海は荒れている。
Ta’n gheav nyn’oi. 風は私たちに向かい風だ。〔たぶん gheay の誤植。〕
T’eh laa aalin. 美しい日だ。
Cre cha çheh as t’eh! (how warm is it!) なんて暖かいんだ。
Ta’n sourey çheet. 夏が来る。
Yllee orrym moghrey mairagh ec shey er y chlag. 明日の朝 6 時に私を呼べ。
T’eh ceau. 雨が降っている。〔fliaghey なしでも (§116 にも例があった)。〕
“Cha row rieau, ‘bare-lhiam,’ jeant magh.” 「できたらぜひ (I would rather)」が果たされたためしはない。〔「行けたら行くわ」。jeant は jannoo の分詞。bare lhiam については §117/182e を見よ。row という過去形なのは格言のアオリストのようなものかと思う (Curiosity killed the cat.「好奇心は猫を殺す」のように現代英語にもある)。〕
“Nagh insh dou cre va mee, agh insh dou cre ta mee.” 私が何であったかを言うのではなく、私が何であるかを言ってくれ。
“S’mie ve daaney (bold) agh s’olk ve ro ghaaney.” 図太いのはよいが、図太すぎるのは悪い。
“Keeayl chionnit yn cheeayl share, mannagh vel ee kionnit ro gheyr.” 買われた機知は最良の機知である、もしそれがあまりに高価に買われたのでなければ。〔mannagh は §98 を見よ。〕
“S’olk yn eean ta broghey e edd hene.” 自分自身の巣を汚す鶏は悪い。
“Hug eh çhyndaa ’sy charr.” 彼は態度を変えた。
“Ta drogh hammag ny share na magher foshlit.” みすぼらしい茂みでも開かれた原っぱよりいい。
“Ta ushag ayns laue chammah as jees ’sy thammag.” 手のなかの鳥〔1 羽〕は茂みのなかの 2 羽と同然だ [掌中の一羽は叢中の二羽に値する]。〔明日の百より今日の五十。〕
“Cre yiow jeh’n chayt agh y chrackan?” 猫から毛皮以外に何を得るのか。
“Rouyr moddee as beggan craueyn.” おびただしい犬とわずかな骨。
“Lhig dy chooilley vuck reuyrey j’ee hene.” おのおのの豚に自分自身のために掘らしめよ。

124.〔マン島語に訳せ。〕

君は入浴に行くのか。Vel oo goll dy aarkey?
海はあまりに荒れているか。Vel yn keayn ro gharroo?
大きな波 (複数) がある。Ta tonnyn mooarey ayn.
(Is it) よい日か。Vel eh laa aalin?
明日の朝 5 時半に私を呼べ。Yllee orrym moghrey mairagh ec lieh-oor lurg queig.
忘れるな。Ny jarrood.
扉は開いている。窓は閉じている。Ta’n dorrys foshlit, ta’n uinnag dooint.
私はあなたに会えてうれしい。Ta mee booiagh dy akin shiu.
君はいつ帰ってきた [家に来た] のか。Cuin haink oo thie?
彼は私より年上だが、私は君より年上だ。T’eh ny shinney na mish, agh ta mee ny shinney na uss.
その男はその少年よりも大きい (bigger)。Ta’n dooinney ny smoo na y guilley.
その少女はその女性より小さい。Ta’n inneen ny sloo na y ven.
その道はその小道より広い。Ta’n raad ny shlea na y cassan.
君はいくらもっているか。Cre-wheesh t’ayd?
私は君と同じくらいもっている。Wheesh cheddin t’aym as ayd.

125.〔語彙。〕

kionneeaght [男] 購入
price [男] 価格
feeagh [男] 価値、値
leagh [男] 報酬、補償
deyr 高い、高価な
neu-gheyr 安い
baarail, bar 費やす
lhiastyn 負う
lhiastynys [男] 借金、負債
feeaghyn 負債
cooid [女] 財、商品
marçhan [男] 商人
coontey, coont 数える
briaght, brie 尋ねる、求める
laccal 欠けている、欲する
çhebbal, çhebb 申し出る、提供する
cooney, coon 助ける
cooinaghtyn, cooinee 思い出す、覚えている
smooinaghtyn, smooinee 思う、考える
immeeaght, immee 行く
imman 駆る、運転する
aggle [男] 恐れ
agglagh 恐れている
dwoaie [女] 嫌悪
dwoiagh 憎い、嫌いな
gur-eh mie eu (= gy row mie eu) ありがとうございます

126.〔日本語に訳せ。〕

Vel aggle ort? 君は不安なのか。
Ta mee feer agglagh. 私はとても不安だ。
T’ou coontit mooar jeh. 君は彼から大きく数えられている [あてにされている]。
Ta dwoaie oc orroo. 彼らにはそれらに対する嫌悪がある。
T’ad dwoaigh. それらは忌むべきだ。
Quoid t’ou briaght son ny cabbil? 君は馬たちのためにいくら要求するのか。
Cre’n price ta’n eeym? バターの値段はいくらか。
Cre-wheesh ta’n yeeast y kione?〔わからない。まず「頭がいくつあるか」は無理:それなら前置詞 ec が必要なので。また「頭の魚」では意味がわからないし、文法的にもそれは不可能:その場合男性単数属格の「頭」は軟音化すべきなのと、yeeast, kione 両方に冠詞がついているから (cf. §78)。したがって yn yeeast と y kione は主語・述語の関係でなければならないが……?〕
Ta mee lhiastyn feed punt. 私は 20 ポンド借りている。
Bare-lhiam airh na argid glass. 私は灰色の銀より金のほうを好んだ。
Ta mee smooinaghtyn dy vel ee millish. 私は彼女が愛しいと思う。
Vel oo lhiastyn da’n dooinney? 君はその男に借金があるのか。
Ta mee lhiastyn da jeih punt as daeed. 私は彼から 30 ポンド借りている。
Bee ee ny lomarcan ayns y thie as bee aggle urree. 彼女は家でひとりきりでいて、彼女には不安があるだろう。
Ta mee my lomarcan. 私はひとりきりだ。
Ta accrys mooar orrym. 私には大きな空腹がある [とても空腹だ]。
Gow yn argid as kionnee arran. (この) 金をとってパンを買え。
Ta mee kionnaghey cooid veih’n marçhan. 私は商人から商品を買う。
Hooar mee eh voish Lunnin. 私はそれをロンドンから得た。
Va’n arroo deyr, cha row yn eeym deyr. 穀物は高かった、バターは高くなかった。

127.〔マン島語に訳せ。〕

君は牝牛のためにいくら要求するのか。Quoid t’ou briaght son y vooa?
12 ポンド。Daa punt yeig.
11 ポンドにならないか (Will you take ...?)。Gow oo [Jean oo goaill] un punt jeig?
私はそれより多く欲する。Ta mee laccal ny smoo na shen.
私が求めているものをくれ。Cur dou ny ta mee briaght.〔この ny については §97。〕
私たちは家でひとりきりだ。Ta shin nyn lomarcan ayns y thie.
彼は私たちだけにしていった (left us alone)。Ren eh faagail shin nyn lomarcan.
私は恐れていない。Cha nel aggle orrym.
君はとても大胆だ。T’ou feer ghaaney.
「君はイタチほどに大胆だ」“T’ou cha daaney as assag.”
「君のなかには白い石のなかほどにも恐れがない」“Cha vel ny smoo dy aggle aynyd na ta ayns clagh vane.”
彼は牝牛たちを家へ駆っている。T’eh imman ny booaghyn thie.
このシリング貨をとれ。Gow yn skillin shoh.
ありがとうございます、ご主人 (§80)。Gur-eh mie eu, vainshter.〔呼びかけなので軟音化する (§186.3)。〕

128. 所有小辞の my「私の」(§66) と接続詞の my「もし〜なら」(§98) に加えて、マン島語にはもう 1 つ接続詞として、動詞の従属形を従えて「〜するまえに」を意味する my がある:my dooar eh baase「彼が死ぬまえに」(対して my hooar eh baase「もし彼が死んだら」)。ふつう my はこの場合 roish「〜のまえに」によって強められる:roish my deie Philip ort ... honnick mee oo「フィリポがあなたを呼ぶまえに……私はあなたを見た」(ヨハネ 1:48)。

前置詞としての my は「〜について (about)」で、よりふつうには mysh である (cf. dy よりも da と jeh, §52)。しかし複合前置詞 mychione「〜について (about)」と mygeayrt「〜を取り巻いて (round about)」においては単純形が生き残っている。これはまた成句的に以下の語句にも見られる:my-leeaney「今年」、my-vlaa「花ざかりで」、my-yeish「(穀物の) 穂に」、my-yiass「南へ」、veih-my-cheilley「離れて、互いから」。


以上で本文は終わりである。続いて本書には文法要説として §§129–195 があるが、これの過半はすでに本文中に交えて訳出してある。マン島語–英語語彙集の訳出は省略する。

mercredi 28 septembre 2022

マン島語入門 (14) §§111–118, 181–182

Edmund Goodwin 編、Robert Thomson 改訂の First Lessons in Manx (初版 1901 年、改訂版 1965 年) によってマン島語 (マニン・ゲール語) の文法を勉強するノート。副読本として適宜 J. Kewley Draskau, Practical Manx (Liverpool U.P., 2008) および G. Broderick, A Handbook of Late Spoken Manx (De Gruyter, 1984–86) をも参考にした。

目次リンク:第 1 回を参照のこと。


111. §20 において前置詞 ec が英 have を表すのに用いられるしかたを見た。これは have というのが possess の意味〔たんに所持・占有している〕であるときに適切な構文であるが、own の意味〔完全な所有権を有している〕のときは似てはいるが前置詞 ec のかわりに lesh を用いた構文を使う:

ta’n lioar lhiam’s その本は私のものである (英 belongs to me, is mine, I own)
ta’n lioar echey nish agh cha nel ee lesh-hene 彼はいまその本をもっているが、彼自身が所有しているのではない

112. beg と mooar を用いた成句。

疑問文において、軟音化した形 veg は ‘anything’ を、また否定文においては ‘nothing’ を意味する:

Cha nel veg lhiams. 私はなにも所有していない。
Cha nel veg dy eeym er yn arran ayms. 私のパンにはバターが乗っていない。
Cha daag eh veg dou. 彼は私のためになにも残さなかった。
Vel veg ayd? 君はいくばくかでももっているか。
Quoi yeeaghys dooin veg y vie? 誰が私たちによいものを見せてくれるだろうか。(詩篇 4:6)

‘nothing’ の意味は否定辞がなくても見られることがある:

T’ou creck dty phobble son veg: as cha nel oo goaill veg yn argid er nyn son. 汝は汝の民をただ (同然) で売る。そして汝はそれらのかわりになんらの金も得ない。(詩篇 44:13 [12])

beggan 少量、少数
mooarane 大量、多数
beggan ny booise わずかな感謝;beggan beg ほんの少量
Cha nee eshyn ta red beg echey ta boght, agh eshyn ta geearree mooarane. 少ししかもたない者が貧しいのではなく、多くを欲する者が (貧しいのだ)。
my veggan lhiat もし少しでも君にあれば
ny veggan しだいに、だんだんと — Ny veggan as ny veggan dee yn kayt y skeddan. 少しずつその猫はニシンを食べた。
soiaghey beg 軽蔑する
t’eh soiaghey beg jeh 彼は彼〔別人〕を軽蔑する
t’eh soiaghey jeh または t’eh jannoo mooar jeh 彼は彼を尊敬する
cha mooar lhiam 私は (〜を) 重視していない (文字どおりには it is not big with me)
mooaraghey 羨む、他者のもっているものを大きく見る
s’mooar lhiam 私は羨む、妬む;mooarit 妬まれた
saie 十分さ — diu mee my haie 私は十分飲んだ
monney [男] 態度、表れ、かけら — cha vel monney なにもない
ennagh いくつか、なんらか — red ennagh 何物か
kuse, cooid [女] 部分、若干量

113. 物事や事実についての fys「知識」(§§20, 100) のほかに、マン島語には人についての enn, enney「面識、認識」という語があり、fys の場合と同様の構文をとる:ta enn aym urree 私は彼女を知っている、彼女と知りあいである、beagh enn ayd er yn taggyrt dy vaikagh oo eh? もし君が彼を見たことがあったなら君はその牧師を知っているのではないか。

これと同列にあるのが形容詞 ainjyssagh er「〜と知りあいである」および名詞 ainjyssagh [男]「知遇」。「知識」というのが「理解」を意味するとき、相当するマン島語は tushtey [男]。

114.〔語彙。主に料理に関する。〕

booiagh 満足した、喜んだ
aarloo 準備・用意のできた
spreih 撒き散らす
deayrtey, deayrt こぼす、注ぐ
shugyr [男] 砂糖
sollan [男] 塩
pibbyr [男] 胡椒
tay [男] 茶
借用語 coffee, mustard 等々は英語と同様。
broie 煮る
broit, brott [男] ブロス (肉や魚を煮出して作ったスープ)
awree [女] ポットリカー (肉と青菜の煮出し汁)、スープ
poddash [女] ポリッジ (粥の一種)
broghan [男] 薄がゆ
feeyn [男] ワイン
lhune [男] エール
jyst [男] 木製の皿・ボウル
cappan [男] カップ
skaal [女] ソーサー、受け皿
spain, spein [男] スプーン、匙
aall [男] フォーク
meailey [男] ジャガイモ用の盛り皿
gryle [女] 鉄板
fryne-pan フライパン
panney [男] 鍋
murlhin [女] (食品や酒を入れる) 大型バスケット
puiddin [女] プディング
teaystag [女] ダンプリング (練った小麦を丸めて茹でたもの)
teayst [女] ドウ、生地、パン生地
bwilleen [女] ローフ、パンの一塊
berreen [女] a clapped cake〔スポンジケーキ?〕
berreen-oarn 大麦のケーキ
berreen-corkey オーツ麦のケーキ
staig [女] ステーキ
shlissag (dy eill) [女] 肉の一切れ
lhongey [女] 食事
yn chied lhongey 朝食
jinnair [男] 夕食、正餐 (英 dinner)
shibber [男] 夕食 (英 supper)
claar [男] 平皿
reih 選ぶ (英 choose)
teiy 選ぶ、つまむ (英 pick)
cloie 遊ぶ、煮える
rostey, rost 焼く、炙る
pot [男] 鍋、鉢
pot-veg, pash-veg 釜、やかん
coirrey [男] 鍋、坩堝、炉
lhiabbee [女] 寝台、ベッド
lhuishag [女] 毛布
coodagh-lhiabbee [男] ベッドシーツ
curlead [女] (厚手の) ベッドの上掛け、マットレス
clooiesag [女] 枕
kione-eiyrt ベッドの頭板
stock-lhiabbee 寝台架、ベッドの骨組み
eaddagh-lhiabbee 寝具類
clean [男] ゆりかご、背負いかご
bastag, baskaid [女] バスケット

115.〔語彙。〕

bee [男] 食べ物
lhongey bee 食事
traa-lhongee 食事時
traa-shibberagh 夕食時 (英 supper-time)
traa-jinnairagh 夕食時 (英 dinner-time)〔原文 tra- だが脱字と判断した。〕

booise da Jee son my vee 私の食べ物について神に感謝を
bannaghey, bannee 祝福する
bannaght [男] 祝福
bishaghey, bishee 増える、繁栄する
dy bishee Jee shiu 神があなたがたを富ませるように
aigh-vie lhiat 汝に幸運を

116.〔日本語に訳せ。〕

Bee laa feailley aym er my laa-ruggyr. 私の誕生日に私は休日をもつだろう。
Jean shiu goaill jinnair marin? 君たちは私たちといっしょに夕食をとるつもりか。
Cre’n traa vees jinnair aarloo? 夕食はいつできるだろうか。
Bee’m ayns shen dy-gerrid. 私はすぐにそこにいる [そこへ行く] でしょう。
Ta mee smooinaghtyn dy jean eh ceau fliaghey tra hig yn eayst dy lhie. 月が眠りにくる [沈む?] とき雨が降るだろうと私は思う。
Jeigh yn uinnag, ta’n oie feayr. 窓を閉めろ、寒い夜だ。
Vel shiu corree rhym? あなたは私に怒っているのですか。
Shass ass my raad, cha nel mee loayrt rhyt. 私の道から出て立て [私の邪魔をするな]、私は君には話していない。
Cha nel enn aym urree. 私は彼女と面識がない。
Ta enn aym er liorish fakin eh (by sight). 私は彼を見知っている。
Ta mee booiagh dy akin shiu. あなたにお会いできてうれしいです。〔I’m glad to see you.〕
Foad yn aile. 火をつけろ。
Ta’n aile foaddit. 火がついている。
Ta mee foaddey yn aile. 私は火をつける。
Vel shiu smooinaghtyn dy jean eh ceau (rain)? あなたは雨が降るだろうと思いますか。
Vel shiu lesh? (Have you finished?) 終わっていますか。
Lhig dooin geddyn jinnair dy-leah. すぐに夕食にしよう。〔lhig dooin については §99。〕
Deayrt yn tay magh. 茶を注いでくれ。
Ta’n tay feer faase. その茶はとても薄い。
Ta mee feer paa. 私はとても喉が渇いている。
“Ta broit çheh boggagh arran creoi.” 熱いブロスが硬いパンを柔らかくする。
“Dy der Jee dou e vannaght.” 神がその祝福を私に下さいますように。〔der は cur の未来従属形。e は 3 単男の所有小辞。〕
“Dy bannee Jee oo.” 神が汝を祝福されますように。
“Raad ta jees ta reih, as raad ta troor ta teiy.” 選ぶもの [選択肢] が 2 つあるところ、そこには 3 つ選ぶものがある。

117.〔マン島語に訳せ。〕

夕食はできているか。Vel y jinnair aarloo?
鍋は火の上で煮えている。Ta’n pot cloie er yn aile.
少年たちは道の上で遊んでいる。Ta ny guillyn cloie er y raad.
少女たちは歌を歌っている。Ta ny inneenyn goaill arrane.
火はついているか。Vel yn aile foaddit?
(It is) 暗い夜だ。Te oie ghorraghey.
「無 (veg) のために走るより無のために座っているほうがよい」“Share soie son veg na roie son veg.”
「悪いものが中に (ある) ならば、より悪いものは外に (ありうる)」“My olk ayn, smessey ass.”
「Yellow gold and plenty of it.」“Airh wuigh as palchey j’ee.”〔英語の意味からして不明。とにかくマン島語にこういうことわざがあるらしい。〕
君は今日火をつけたか。Ren oo foaddey yn aile jiu?
君は雪が降るだろうと思うか。Vel oo smooinaghtyn dy jean eh ceau sniaghtey?
私は雨が降るだろうと思う。Ta mee smooinaghtyn dy jean eh ceau fliaghey.

118. コピュラ s’ はマン島語のいくつもの表現に入ってくる。そのうちもっとも頻用のものについて §§181–182 を見よ。

181. コピュラは少数の形容詞または名詞と組みあわさって動詞句をなす。もっとも頻用のものは:

(a) saillym「私は願う (wish)」、s’ + aill + lhiam:
現在・未来独立形 単 saillym, sailt, saillish, saillee; 複 saillin, sailliu, sailloo.
     従属形 単 naillym, nailt, naillish, naillee; 複 naillin, nailliu, nailloo.
過去・条件独=従 単 baillym, bailt, baillish, baillee; 複 baillin, bailliu, bailloo.

182. 同様に (b) shegin または sheign dou「私は〜せねばならない (must)、すべきであろう (shall have to)」、〔これはコピュラ+〕egin「必要」:
現在・未来独 shegin dou, dhyt, etc. 従 negin dou, dhyt, etc.
過去・条件独=従 begin dou「私は〜せねばならなかった (had to)、すべきだったろう (should have to)」。
〔これのみ、未来独立形が sh- なのに従属形が nh- でなく n- であることに注意。ただし Kewley Draskau, p. 141 によれば nhegin の形もあり。〕

(c) shione dou「私は知っている (know)」:
現在・未来独 shione dou, dhyt, etc. 従 nhione dou, dhyt, etc.
過去・条件独=従 bione dou, dhyt, etc.

(d) shynney lhiam「私は愛する (love)」:
現在・未来独 shynney lhiam, lhiat, etc. 従 nhynney lhiam, lhiat, etc.
過去・条件独=従 bynney lhiam, lhiat, etc.

(e) 比較級形容詞とともに、share lhiam「私はより好む (prefer)」:
現在・未来独 share lhiam, lhiat, etc. 従 nhare lhiam, lhiat, etc.
過去・条件独=従 baare lhiam, lhiat, etc.
〔KD, p. 144 では bare。本書の練習問題 §123 でもそうなっているので、これは誤字か。〕

118 (承前). いずれも現在゠未来は独立形で s- または sh-、従属形で n-, nh-, ni- をもち、過去゠条件゠未完了では両形とも b- をもつ:share lhiam feeyn na lhune 私はエールよりワインを好む、すなわち〔文字どおりには〕私にはエールよりワインのほうがよりよい;cha niare lhiam 私は好まない、baare lhiam 私は好んだ、好んだものだった、好んだだろう。

同様に mie「よい」を用いて:s’mie lhien 私たちは好きだ、cha mie lhien 私たちは好きではない、by vie lhien 私たちは好きだった、好きだったろう;feeu からは sheeu 価値がある;s’cooin lhiam 私は覚えている;s’taittin 私は楽しむ、喜ぶ;s’lhoys dou 私はあえてする (dare)、cha lhoys dou あえてしない、cha b’lhoys dou あえてしなかった。

また shimmey「いくつもの (’tis many a ...)」:shimmey keayrt hyndaa eh e chorree ersooyl 何度も彼はその憤りを抑えた (詩篇 78:39 [38])、nagh nhimmey sharvaant failt t’ec my ayr! 幾人の雇い人を私の父はもっていることか (ルカ 15:17)。〔この詠嘆の nagh については §31 も復習のこと。〕

mardi 27 septembre 2022

マン島語入門 (13) §§101–110, 135–136

Edmund Goodwin 編、Robert Thomson 改訂の First Lessons in Manx (初版 1901 年、改訂版 1965 年) によってマン島語 (マニン・ゲール語) の文法を勉強するノート。副読本として適宜 J. Kewley Draskau, Practical Manx (Liverpool U.P., 2008) および G. Broderick, A Handbook of Late Spoken Manx (De Gruyter, 1984–86) をも参考にした。

目次リンク:第 1 回を参照のこと。


101.〔語彙。〕

moylley, moyll ほめる〔1 つめは動名詞、2 つめは単数命令形。動詞については以下同様。〕
lostey, losht 焼く
lossey [男] 炎
foaddey, foad 点火する
billey [男] 木
thammag [女] 茂み
luss, losserey [女] 香草、薬草
fraue [男] 根
duillag [女] 葉
banglane [男] 大枝 (英 bough)
bangan [男] 枝 (英 branch)
mess [男] 果実
berrish [女] ベリー
smeyr [女] ブラックベリー
faiyr [女・男] 草
traagh [女] 牧草
arroo [男] 穀物 (英 corn)
curnaght [女] 小麦
oarn [女] 大麦
plaggad [男] オーツ麦 (植物として)
corkey [男] オーツ麦 (穀物として)
flooyr [男] 小麦粉
shoggyl [女] ライ麦
jeeas [女] 穀物の穂
rass [男] 種 — rass as cass 種と茎
coonlagh [女] 藁、麦わら (英 straw)
staue [女] 藁 1 本 (英 a straw)
brasnag [女] 燃やすための棒
conney [男] 燃料用のハリエニシダ
renniagh [女] シダ
freoagh [男] エリカ、ヒース (英 ling)
cabbash キャベツ
bwilleen-chayl キャベツの結球
puddase ジャガイモ
carradje [女] ニンジン
napin [男] カブ
ooyl [女] リンゴ
cro [男] 木の実
cro-rangagh [女] クルミ
poanrey [男] 豆
pishyr [女] エンドウ豆
caayl [女] ケール
aile [男] 火
çhiollagh [男] 炉床、暖炉
keeil-çhiollee 炉端、炉辺
moain [女] 泥炭
foaid [男] 芝生、芝地
geayl [男] 石炭
smarage [女] 消し炭、燃えさし
slouree [女] 鍋を吊るための鎖
leoie [女] 灰
builg-heiljee ふいご
ingan [男] 金敷、金床
oard [女] 鎚、大鎚
brod-yiarn, brod-aile 火かき棒 (英 poker)
clou [男] 火ばさみ;印刷機
clou-beg ペンチ、やっとこ
coyrle [女] 助言、忠告
niee, niee 洗う (英 wash)
oonlaghey, oonlee 洗う (英 lave)
snaue, snaue 泳ぐ
lhaih 読む
boggyr, bog やわらかい
creoi かたい
brishlagh もろい
trome 重い
eddrym 軽い
glen きれいな、清潔な
broghe 汚い
lhiastey ものぐさな、無精な
bieau 迅速な
gear すっぱい
sharroo 苦い
sailjey しょっぱい
neu-follan 健康に悪い、体に害のある
doghanagh 病気がちの、病的な
corree 怒った
gonnagh 痛む
guin [男] 痛み、激痛
dy bollagh 完全に

102.〔日本語に訳せ。〕

Ta’n magher glass, cha nel yn billey glass foast. その野原は緑だ、その木はまだ緑でない。
Cha nel yn cassan çhirrym, ta’n cassan bog foast. その小道は乾いていない、その小道はまだ湿っぽい。
Ta’n cabbyl goll dys y çhibbyr, ta’n cabbyl aeg er y raad. その馬は湧き水のほうへ行く。その若い馬は道の上にいる。
Ny jean moylley cabbyl lhiastey. 怠け者の馬をほめてはならない。
Cha nel ollan er yn eayn beg foast. その小さい仔羊にはまだ羊毛がない。
Ny faag yn geayl ec y dorrys. 扉のそばに石炭を置いておくな。
Cha nel yn geayl glen, t’eh trome as creoi. 石炭はきれいではない。それは重くて硬い。
Faag yn oard er yn ingan. 鎚を金床の上に置いておけ。
Faag yn cabbyl as y laair ec y lheannee; ta faiyr liauyr as trome ayns shen. 馬と牝馬を牧草地に残しておけ。そこには丈が高く重い草がある。〔lheeannee [女] 牧草地、は未出。なお問題文で最初の e が 1 つなのは脱字か。〕
Ta’n dooinney goll dy Ghoolish lesh y chabbyl aeg. その男は若い馬に乗ってドゥリシュへ行く。
Cha nel shiaull mooar ec baatey beg. 小さな小舟に大きな帆はない。
Ta’n arranoarn oor as çheh, ta’n arran-corkey millish as brishlagh, ta’n arran-curnaght bane as follan. その大麦パンはできたてで熱い。オーツ麦のパンは甘くて砕けやすい。小麦のパンは白くて健康によい。〔arranoarn のみハイフンがないのは原文ママ。入れてもいいと思う。〕
“Tra hig y laa hig y choyrle lesh.” (新しい) 日が来るとき、それとともに忠告も来るだろう。
“Moyll y laa mie fastyr.” よき日を晩に称賛せよ。
“Oie mooie, as oie elley sthie, olk son cabbil, agh son kirree mie.” 夜は外に (あり)、べつの夜が内に (ある)。馬たちにとっては悪いが、羊たちにとってはよい。〔どういう意味?〕

103.〔マン島語に訳せ。〕

その木は緑だ。Ta’n billey glass.
その小道は乾いている。Ta’n cassan çhirrym.
野原にいる羊たちには白い羊毛がある。Ta ollan er ny kirree t’ayns y vagher.〔kirree は keyrrey の複数。〕
大麦のパンは健康によい。Ta’n arran-oarn follan.
オーツ麦のパンは乾いている。Ta’n arran-corkey çhirrym.
小麦のパンは甘い。Ta’n arran-curnaght millish.
そのキャベツは育っている [育ちつつある]、ジャガイモ (複数) は育っている、だが草は育っていない。Ta’n cabbash aase, ta ny puddaseyn aase, agh cha nel y faiyr aase.
日が照っているうちに干し草を作れ。Jean traagh choud as ta’n grian soilshean.〔choud as「〜するうちに」は §69。〕
私の父はその牝馬で牧草地に行くだろう、私の母は運転する (sit at the wheel) だろう。Nee my yishig goll dys y lheeannee lesh y laair, nee my vummig eiyrt.
その草は緑で丈が高い。Ta’n faiyr glass as liauyr.
その井戸はきれいだ、その川は汚い。Ta’n çhibbyr glen, ta’n awin broghe.
その小道はぬかるんでいる [やわらかい]。Ta’n cassan bog.
君は私とともに家へ (to the house) 来るつもりか。Jean oo çheet marym dys y thie?
私は君とともに行って、一日じゅう君とともにいるつもりだ。Nee’m goll mayrt, as nee’m mayrt ooilley laa.

104. 属詞的形容詞 (英語では名詞の前に置かれるもの) が名詞と結合するときの子音変異の規則に注意せよ (§186.2);s-, sh-, t-, çh- で始まる形容詞はしばしば軟音化をしない。述語的形容詞 (英語では名詞と引き離されているもの) には子音変異がない。

〔上では (2) と指示されているが、実際には (2) は関係がない (念のため併載するが):

〔§186. (2) 主・対格の冠詞のあとで女性単数名詞は軟音化する。
 (4) 主・対格の女性単数名詞のあとの形容詞は軟音化する。〕

105. 形容詞の比較級の形と、頻用の形容詞の不規則な比較級を調べて学べ (§§135–136)。

135. 形容詞の屈折の〔複数形に続く〕第 2 の形は比較級である。といってもこの場合も大多数は不変化のままである。規則的な作りかたは -ey を加えることで、若干の場合には語幹の微小な変化がある:

aalin, aaley 美しい
anvennick, anvenkey まれな
annoon, annooiney 弱い
bog, buiggey やわらかい
çhionn, çhenney きつい
deyr, deyrey 貴重な
dowin, diuney 深い
eddrym, edrymmey 軽い
gial, gilley 白い
giare, girrey 短い
glen, glenney きれいな、清潔な
injil, inshley 低い
jeean, jeeaney 熱烈な
liauyr, lhiurey 長い
meen, meeney 上品な、柔和な
millish, miljey 甘い
moal, melley 遅い、ゆっくりの
ooasle, ooashley 高貴な
roauyr, riurey 太った
thanney, theinney 痩せた

一見して〔語尾の〕付加なく語幹が変わるだけのものもある:

çheh, çhoe 熱い
çhiu, çhee 厚い、濃い (英 thick)
garroo, girroo 粗い
broghe, broiee 汚い
bwaagh, bwaaee きれいな、美しい

同じく、-agh に終わる形容詞も -ee をもつ:

arryssagh, arryssee 悔い改めた
berçhagh, berçhee 富裕な
booiagh, booie 喜んだ

以下の §136 で見る不規則なものを除いて、すべての形容詞は英語と同様に smoo (英 more, most) を用いて比較級・最上級を作ることもできる。

136. 以下の頻用の形容詞は比較的不規則であって、規則的なものと違いコピュラ s’ をアポストロフィなしに接頭する。

aashagh, sassey 簡単な
aeg, saa 若い
ard, syrjey 高い
beg, sloo 小さい
faggys, sniessey 近い
foddey, sodjey 遠い
lajer, stroshey 強い
leah, sleaie 早い、速い (英 quick, 比較級では sooner)
lhean, shlea 広い
mie, share よい
mooar, smoo 大きい、(量について) より多く
olk, smessey 悪い
shenn, shinney 老いた、古い
trome, strimmey 重い
ymmodee, shliee 多くの、(数について) より多く

105 (承前). マン島語の比較級・最上級とは本当のところ、’s (英 which is) が導入する関係節であって、主動詞が過去または条件時制のときは by (軟音化) がかわりに用いられることがある。比較級・最上級が属詞的 (§104) の場合は s’ (または by) だけが用いられるが、述語的もしくは副詞的のときは ny s’ (英 that which is) が適当な形である。〔さきほどの §136 から s’ だったり ’s だったりしているがすべて原文ママ。〕

比較級に伴い比較される相手の語には前に na (英 than) がつく。

同等比較「〜と同じくらい」は、形容詞であれ副詞であれ、前に cha (否定詞の cha と区別するために cho とも書かれる) を、後ろに as (英 as) を置く:

yn dooinney share 最良の男
ta’n dooinney shoh ny share na eh shen この男はその男よりも良い
ta mee cha mie as eshyn 私は彼と同じくらい良い
roie eh dy bieau 彼は速く走った
roie y moddey ny s’bieau na eshyn その犬は彼より速く走った
roie y guilley cha bieau as y moddey その少年はその犬と同じくらい速く走った

加えて、より長い規則的な形容詞については、英語のような ‘more, most’ を用いた構文が用いられることがある:

yn dooinney smoo sayntoil もっとも欲張りの男
va’n dooinney shen ny smoo sayntoil na adsyn ooilley その男は彼ら全員よりも欲張りだった

〔以上、最上級について結局比較級となにが違うのか説明が見あたらない。フランス語と同じように定冠詞がつけば最上級ということなのかと思ったらそうでもないようだ。Kewley Draskau, p. 86 には yn dooinney smoo で ‘the bigger man, the biggest man’ 両方の意味として書かれている。〕

106.〔語彙。〕

eaddagh [男] 衣服 (英 clothes)
coamrey [男] 衣類 (英 clothing)
cooat [男] 外套、コート
perree [男] 胴着、ベスト
jaggad, jaddag [女] 背広、ジャケット
breeçhyn [複] ズボン
lheiney [女] シャツ
brilleig [女] 襟
broghil [女] 胸当て、掛け布 (英 front)
braag [女] 靴
mhuinneel [女] 袖
bussal [男] ハンカチ
bussal-mwannal マフラー
filleag [女] 肩掛け、ショール
bonnad [男] 縁なし帽、ボンネット
lauenyn [複] 手袋、グローブ
mithan [女] 手袋、ミトン
carrane [女] 革サンダル (英 hide-sandal)
oashyr [女] 長靴下、ストッキング
bayrn [男] 帽子、キャップ
edd [男] 帽子、ハット;巣
bayrn-bussalagh 頭巾、フード
cloagey [男] ケープ、マント (英 cloak)
cramman [男] ボタン
gooyn [男] ガウン、ドレス
arnrey [男] ペチコート
apyrn [男] エプロン
freeney [男] ピン
snaid [女] 針
snaie [男] 糸
mairane [女] (裁縫用の) 指ぬき
fainey [女] 輪、指輪
buggyl 留め金、バックル
clesp [女] 留め金、クラスプ、ブローチ

cur dty eaddagh ort または cur mood dty eaddagh 服を着ろ、正装しろ
cur dty eaddagh jeeds 服を脱げ
ceau 着る、着用する、費やす (spend)、投げかける (cast)
ta Thom ceau cooat noa または ta cooat noa er Thom トムは新しいコートを着ている
ta shin ceau nyn draa 私たちは自分の時間を過ごす (spend)
t’eh ceau fliaghey 雨が降っている (it rains = it is casting rain)
t’eh ceau sniaghtey 雪が降っている
ta mee ceau magh shelley または ta mee cur shelley 私はつばを吐く

107. 動詞 foddym「私はできる」を調べて学べ (§183)。この動詞には動名詞がないので、3 つの屈折時制だけを作ることができる:未来 (この動詞では現在でもある)、条件形 (未完了でもある)、過去。この制限のためこの動詞はきわめて規則的である。

183. 不完全動詞 (defective verb)。

(a) foddym「私はできる (だろう)」は動名詞をもたず、したがって複合時制がないが、それ以外の点では規則的である。

現在・未来独立形 1 単 foddym, 1 複 fodmayd, それ以外 foddee.
     従属形 1 単 voddym/noddym, 1 複 vodmayd/nodmayd, それ以外 vod/nod.
     関係形 oddys
過去独立形=従属形 dod
未完了・条件独立形 1 単 oddin, それ以外 oddagh.
      従属形 1 単 voddin/noddin, それ以外 voddagh/noddagh.

(b) lhisin, lhishin「私は〜すべきである (I ought)」は条件時制でのみ現れる:独=従 1 単 lhisin, それ以外 lhisagh oo, etc.

〔(b) lhisin はいまは関係ないが、このあとも本文の解説では出てこないようなのでついでに掲載した。〕

107 (承前). 現在゠未来 foddee dy と動詞の従属形からなる「〜かもしれない (英 it may be that)」は ‘perhaps’ の意味で用いられる:foddee dy bee ad ec y thie mairagh 彼らは明日家にいるかもしれない。

108.〔語彙。〕

Mannin [女] マン島
Manninagh マン島の、マン島語の
Gaelk, Gailck [女] マン島語
gailckagh マン島語の、ゲール語の
Baarl, baarle [女] 英語
baarlagh 英語の
Bretnish [女] ウェールズ語
Frangish [女] フランス語
Yernish [女] アイルランド語
dooghys [女] 性質、自然
dooghyssagh 〜に自然な、生来の
dooie 自然の、生来の、生得の
Manninagh dooie 生まれつきのマン島人
çhengey ny mayrey 母語 (=母の言語)
lessoon [女] レッスン、授業
ynsagh(ey), ynsee 学ぶ、教える
ynseydag 学習者
ynseyder, fer-ynsee 教師
lhaihder [男] 読者
lhaihderys 読書、読むこと
feyshtey, feysht 尋ねる、質問する
shirrey, shir 探す、求める
jerkal, jerk 要求する、請う
yeearree 欲求する、願う
obbal, obb 拒む、断る
meen 優しい、穏やかな
meeley やわらかい、熟れて甘い
doillee 難しい
croutagh 悪賢い、ずるい

109.〔日本語に訳せ。〕

Ta mee gynsagh Gailck; ta mee lhaih ny chied lessoonyn gailckagh. 私はマン島語を学んでいる。私はマン島語の最初の課程を読んでいる。〔gynsagh の g については §24 を見よ。〕
T’ad feer aashagh. それらはとても簡単だ。
Ynsee çhengey ny mayrey Ellan Vannin. マン島の母語を学べ。
Ta coraa meeley ec yn ghlare Vanninagh. マン島の言語にはやわらかな響きがある。
Ta’n ghlare ghailckagh cha millish as mill. マン島語は蜂蜜と同じほど甘い。
Vel oo toiggal mee, cre’n oyr nagh vel oo freggyrt mee? 君は私 (の言うこと) を理解しているか、なぜ君は私に答えないのか。
Ta mee toiggal shiu mie dy liooar. 私はあなたを十分よく理解しています。〔原文 lioaar だが誤字だろう。〕
Row dty yishig çhing? 君の父は病気だったか。
T’eh ny share. 彼はよりよい [よくなった]。
Vel oo loayrt Gailck? 君はマン島語を話すか。
Ta my vummig loayrt Gailck; cha nel mish loayrt agh Baarl foast, as ta mee goaill nearey jeh. 私の母はマン島語を話す。私のほうはまだ英語しか話せない。私はそれについて恥じている。〔goaill nearey は §46。〕
“Ny share loshtys daa vrasnag na unnane.” 1 本より 2 本の棒を燃やすのがよい。〔loshtys は lostey (§101) の未来関係形。ny share がさきに立っているからだと思うが (§§39, 97)、それでどういう意味になるのかいまいち説明が足りない。〕
Ta ny smoo dy çhymmey aym er yn dooinney shen na er yn fer elley. 私にはその男に対して、もう 1 人の男に対するよりも大きな同情心がある。
“Faggys ta my lheiney, agh ny sniessey ta my chrackan.” 近きはわが肌着、しかしより近きはわが肌。
“Sniessey yn uillin na yn doarn.” 肘は拳よりも近い。
“Ta cree dooie ny share na kione croutagh.” 優しい心はずる賢い頭よりもよい。
“Çhengey lhiam, çhengey lhiat.” 私の言葉、君の言葉。〔?〕
“Ass shilley, ass smooinaghtyn (thought).” 視界からは思考から。〔——ではなんのことかわからないが、「去る者は日々に疎し」の意。見えるところからいなくなった者は記憶からもいなくなる。〕
“Ta feer aashagh cur fuill ass kione carragh.” ずる賢い頭から血を出させる (?) ことはとても簡単だ。〔cur (英 give, put, send) の意味あいが多義的で不明。これもことわざのようなのだが。〕
“Cha marroo as clagh.” 石と同じくらい死んでいる [石のように動かない]。
“Cha marroo as skeddan.” ニシンと同じくらい死んでいる。
“Ta moddey bio ny share na lion (lion) marroo.” 死んだ獅子より生きている犬のほうがよい。
“Ta fuill ny s’çhee na ushtey.” 血は水よりも濃い。

110.〔マン島語に訳せ。〕

手から口へ。Ass y laue dys y veeal.
手と口のあいだには多く (lane) が失われる。Ta lane caillit [er ny goayl] eddyr y laue as y veeal.
あなたはマン島語を学んでいますか。Vel shiu gynsagh Gailck?
あなたはそれを理解していますか。Vel shiu toiggal eh?
私たちは最初の課程を読んでいる。Ta shin lhaih ny chied lessoonyn.
それらは簡単か。Vel ad aashagh?
私はすぐに “First Manx Lessons” のなかにあるすべての単語を言える。Foddym gra dy-gerrid ooilley focklyn ayns ny “Chied Lessoonyn Gailckagh”.
私の父と私の母はマン島語を話せて、彼らは私に毎日教えてくれる。Foddee my yishig as my vummig loayrt Gailck, as t’ad dy ynsagh dy chooilley laa dou.〔dy ynsagh ... dou は直接目的語としてマン島語 (女性名詞) を組みこんでみたものだが、英語の問題文は they are teaching me なので my ynsagh のほうがいいかもしれない。〕
私の祖父は聖書 (yn Vible) を読んでおり、私はまもなく (ayns traa gherrid) 祈祷書 (lioar-phadjer) を読むつもりだ [原文 am going to read]。Ta my yishig-vooar lhaih yn Vible, as ta mee lhaih y lioar-phadjer ayns traa gherrid.

lundi 26 septembre 2022

マン島語入門 (12) §§95–100, 175–179

Edmund Goodwin 編、Robert Thomson 改訂の First Lessons in Manx (初版 1901 年、改訂版 1965 年) によってマン島語 (マニン・ゲール語) の文法を勉強するノート。副読本として適宜 J. Kewley Draskau, Practical Manx (Liverpool U.P., 2008) および G. Broderick, A Handbook of Late Spoken Manx (De Gruyter, 1984–86) をも参考にした。

目次リンク:第 1 回を参照のこと。


95. §59 では助動詞 ve と jannoo を用いてほかの動詞の諸時制を形成する方法をまとめた。ve によって作られる時制、すなわち現在・未完了・完了・過去完了・条件形過去は、この方法でのみ作られる。しかし jannoo による時制、すなわち未来・過去・条件形・命令形には、べつの作りかたもある。このことはすでに命令形については既知であるが (§§6, 26, 27)、ほかの 3 時制についても同様なのである。その代替的でより古い形は、動詞の語幹に屈折語尾を付すことで生成される。

動詞の語幹はふつう命令形単数と同じであり、その作りかたの知識が屈折諸時制 (inflected tenses) を使うために必須である。語幹 (あるいは命令形単数) は動名詞と同一の場合もある:aase 成長する、att 膨らむ、caghlaa 変わる、çhea 逃げる、çhyndaa 変わる、変える、取引する、creck 売る、ee 食べる、eeck 支払う、guee 祈る、insh 伝える、irree 上がる、iu 飲む、jarrood 忘れる、lhaih 読む、lhie 横になる、reill 支配する、roie 走る、sneeu 回転する、soie 座る、stroie 破壊する、tayrn 引く、traaue 耕す。

より頻繁なのは、語幹を得るために接尾辞を除く必要があるもので、そのうちもっとも多いのは -ey である:bentyn, benn- 触る、credjal, cred- 信じる、eiyrt, eiyr- 駆る、運転する、freggyrt, freggyr- 答える、gialdyn, giall- 約束する、jeeaghyn, jeeagh- 見る、leeideil, leeid- 導く、loayrt, loayr- 話す、shassoo, shass- 立つ、togherys, toghyr- 曲げる、toilliu/toilçhyn, toill- 値する、troggal, trog- 上げる、tuittym, tuit- 落ちる。-agh- をもつ動詞はすべて語幹が -ee に終わる:cooinaghtyn, cooinee-〔思いだす〕。

動名詞から接尾辞を差し引くのと並んで、語幹末の子音が口蓋化音となって母音の変化を伴うものがある:bwoalley, bwoaill- 打つ、coayl, caill- 失う、craa, crie- 揺する、dooney, dooin- 閉ざす、freayll, freill- 保つ、shooyl, shooill- 歩く。〔「口蓋化音」の原語は palatal であるが、例からも明らかにこれは調音点が硬口蓋の子音を指すのではなくて、口蓋化した子音すなわち狭子音 slender consonant を意味している。〕

また幹末の流音または鼻音は成節的に (かつたいていは口蓋化音に) なることがある:çhaglym, çhaggil- 集める、cosney, cossyn- 獲得する、etlagh, ettyl- 飛ぶ、fosley, foshil- 開く、など。

学習者は読解中に出会ったときこうした可変的な語幹を認識できるようになるべきである。ただし話し言葉における実際的な目的からすると jannoo を用いた代替的な構文もつねに利用可能である。

この語幹にもとづいた屈折諸時制の形成については §§175–179 を見よ。とりわけ、-agh-動詞において語幹の一部をなす -ee はいかなる状況でも残るのに対して、ほかの動詞の未来独立形における屈折語尾である -ee は、未来従属形やその他の時制においては現れないことに注意せよ。

175. 規則動詞

規則動詞は不規則動詞と同じ屈折形をもつが、活用全体を通して単一の語幹を用いる。語尾は次のとおり:

未来独立形 1 単 -ym, 1 複 -mayd, その他 -ee。従属形 1 単 -ym, 1 複 -mayd, その他 ゼロまたは -ee。関係形 -ys。
過去独=従 ゼロまたは -ee。
条件独=従 1 単 -in, その他 -agh。
命令形 2 単 ゼロまたは -ee, 2 複は 2 単+-jee。
分詞 -it。

176. coayl「失う」の活用 (屈折時制のみ;その他については §§6, 24, 59 を見よ)。語幹 caill-:

未来独 1 単 caillym, 1 複 caillmayd, その他 caillee。従 1 単 gaillym, 1 複 gaillmayd, その他 gaill。関係形 chaillys。
過去独=従 chaill。
条件独 1 単 chaillin, その他 chaillagh。従 1 単 gaillin, その他 gaillagh。
命令形 2 単 caill, 2 複 caill-jee。
分詞 caillit。

177. 母音または f- で始まる規則動詞の活用。aase「育つ」(語幹 aas(e)-) および faagail「残す」(語幹 faag-):〔ここから表が簡略化されている。1 複は自明だから省略したのであろう。〕

未来独 aasym, aasee。従 n’aasym, n’aase。関係形 aasys。
過去独=従 d’aase。
条件独 aasin, aasagh。従 n’aasin, n’aasagh。
命令形 aase。〔分詞 aasit。〕

未来独 faagym, faagee。従 vaagym/n’aagym, vaag/n’aag。
過去独=従 d’aag。
条件独 aagin, aagagh。従 vaagin/n’aagin, vaagagh/n’aagagh。
命令形 faag。分詞 faagit。

178. -agh-動詞、すなわち動名詞が -agh, -aghey, -aghyn, -aght, -aghtyn に終わるもの。-agh- を -ee- に変えて語幹を作る。この語尾は未来独立形の -ee を吸収する。例:cooinaghtyn, cooinee-「思いだす」。

未来独 cooineeym, cooinee。従 gooineeym, gooinee。関係形 chooineeys。
過去独=従 chooinnee。
条件独 chooineein, chooineeagh。従 gooineein, gooineeagh。
命令形 cooinee。分詞 cooinit。

179. -agh-動詞であって語頭が母音または f- のものは、§178 の屈折と §177 の子音変異を有する。例:ooashlaghey「崇拝する」、follaghey「隠れる」。語幹 ooashlee-, follee-:〔ここから 1 単も省略され 3 単で代表される。〕

未来独 ooashlee eh, follee eh。従 n’ooashlee eh, vollee/n’ollee eh。
過去独=従 d’ooashlee mee, d’ollee mee。
条件独 ooashleeagh eh, olleeagh eh。従 n’ooashleeagh eh, volleeagh/n’olleeagh eh。

96. 受動態はマン島語では 3 通りの表現法がある:(a) ve と -it 分詞を用いるもので、英語とまったく同じ:t’eh scruit それは書かれている、va shin caillit 私たちは滅ぼされた。これはマン島語ではそれほど一般的な構文ではなく、動作ではなく状態について述べられている場合にのみふさわしい:va ny dorryssyn dooint ドアは閉ざされていた、これは閉じた位置にあったということ。

(b) (a) と似た構文だが、分詞ではなく句を用いる。この句は er と、主語に一致する所有詞と、動名詞とからなる:t’eh er ny screeu, va shin er nyn goayl (所有詞は §59 におけると同じ形をもつ)。これがもっとも一般的な構文であって、主語の人称・数がなんであれこの句を 3 人称単数男性に固定する傾向がある (すなわち er ny+軟音化した動名詞) のだが、これは推奨されるべきではない。

(c) 第 3 に、goll「行く」と er と動名詞 (この場合は er のあとでも子音変異しない) という形を用いうる:hie mee er coayl 私は滅ぼされた、hed ad er coayl 彼らは滅ぼされるだろう、ga nagh ragh shoh er credjal たとえこのことが信じられないにせよ。

97. マン島語に関係小辞 (relative particle) はない。関係節では動詞が最初にきて、独立形の 3 人称単数に置かれる。規則動詞は未来時制においてのみ特別の関係形をもち、これは軟音化して -ys に終わる。

ayr ain, t’ayns niau 天にましますわれらの父
shen yn dooinney loayr rhym ayns y traid それが通りで私に話しかけた男だ
quoi loayrys rish y vainshter? 誰が主人に話しかけるだろうか

関係詞が先行詞を含む場合、すなわち ‘that which’, ‘the things that’ といった意味のとき、あるいは関係詞が ooilley「すべての」に後続する場合、それがとる形は ny である:

ny ta scruit aym, t’eh scruit 私が書いたことは書かれている (ヨハネ 19:22)
ta ooilley ny haink roym’s nyn maarlee as nyn roosteyryn 私のまえに来た者はみな盗人で強盗である (ヨハネ 10:8)
ta mish loayrt shen ny ta mee er n’akin 私は私が見たことを話す (ヨハネ 8:38)

否定関係詞は nagh で、これには従属形の動詞が従う:

eshyn nagh vel goll stiagh er y dorrys ... t’eh shen ny vaarliagh 扉によって入らぬ者……これは盗人である (ヨハネ 10:1)

98. ‘if’ に相当するマン島語は 2 つある。(a) my+現在時制:my t’eh clashtyn「彼が聞こえていれば」、または未来:my vees eh「そうであれば」(動詞の関係形については §39)、または過去:my v’eh「彼が〜だったら」(このとき彼がそうだったという陳述は真とみなしている;英語〔および日本語〕のそれはふつう「そうではなかった」ということを含意しているが、そういうものは次の (b) に属する)。

(b) dy+条件時制従属形:dy beagh eh ayns shoh「もし彼がここにいたとしたら (実際にはいない)」、または条件過去形:dy beagh eh er ve ayns shen「もし彼がそこにいたのだったら (実際にはいなかった)」。Cf. dy beagh shiuish nyn gloan da Abraham, yinnagh shiu obbraghyn A.「もしあなたがたがアブラハムの子らであったなら、アブラハムのわざを行うだろう」(ヨハネ 8:39)。

どちらも否定は mannagh であり、これには従属形の動詞が従う:mannagh vel shen firrinagh「もしそれが本当でないなら」、mannagh beign er ve ayns shen, cha beign er chredjal eh「もし私がそこにいなかったのだったら、私はそれを信じなかっただろう」。

等価だがよりまれな表現として、er-be dy+従属形の動詞というものがあり、‘were it not that’ を意味する:er-be dy row yn çhiarn hene er nyn lieh「もし主ご自身が私たちの側にいなかったらば」(詩篇 124:1)。

99. すでに §7 で、dy に従属形の動詞が続く形を英語の接続詞 ‘that’ と等価なものと、また nagh がその否定形であることを見た。これらによる子音変異については §188 を見よ。

〔§188. (2) 規則動詞の未来と条件時制の従属形は、cha, dy, nagh のあとで鼻音化するが、このさい影響を受けるのは §187 の第 1 列、すなわち無声音だけである。

〔§187. 鼻音化 (nasalisation) あるいは暗音化 (eclipsis)。以下の変化が生じる:
 p → b     b → m
 t, th → d, dh  d, dh → n
 c, k → g    g → n’gh, ng
 qu → gu    j → n’y
 çh → j
 f → v
 また語頭の母音には n- が接頭される。〕

dy+未来従属形 (ve 以外のすべての動詞の;ve の場合は dy row) は願望を表すのに用いられる:casherick dy row dt’ennym, dy jig dty reeriaght, dt’aigney’s dy row jeant「汝の名が聖化されるように、汝の王国が来たるように、汝の意思がなされるように」、dy jean y çhiarn shin y vannaghey「主がわれわれを祝福するように」。

2 人称以外の命令形は、英語の構文と同様に作られる。すなわち ‘let’ と名詞または代名詞の間接目的語によってである:lhig dou goll「私に行かせろ」、lhig dooin fakin ad [ad y akin]「私たちに彼らと会わせろ=彼らと会おう」、lhig da’n ven çheet stiagh「その女に入らせろ」、lhig jee çheet stiagh「彼女に入らせろ」、等々。

100. すでに §20 で、fys「知識」(物事や事実のであって、人についてのは §113 を見よ) が ve+前置詞 ec+英語で言うところの主語、および er+英語の目的語と組みあわさって、「知っている」にあたるマン島語ができることを見た:ta fys aym er ny reddyn shen「私はそれらのことを知っている」。

否定形の現在では動詞が落ちて fys が ’s に簡約されることがある:cha ’s aym (= cha (nel fy)s aym)「私は知らない」。fys はまた鼻音化した形でも見られる:kevys da, kevys daue「彼/彼らはどうして知っているか」。

dimanche 25 septembre 2022

マン島語入門 (11) §§89–94

Edmund Goodwin 編、Robert Thomson 改訂の First Lessons in Manx (初版 1901 年、改訂版 1965 年) によってマン島語 (マニン・ゲール語) の文法を勉強するノート。副読本として適宜 J. Kewley Draskau, Practical Manx (Liverpool U.P., 2008) および G. Broderick, A Handbook of Late Spoken Manx (De Gruyter, 1984–86) をも参考にした。

目次リンク:第 1 回を参照のこと。


89. 数詞基数詞

1 un
2 daa
3 three
4 kiare
queig
6 shey
7 shiaght
8 hoght
9 nuy
10 jeih
11 un ... jeig
12 daa ... yeig
13 three ... jeig
14 kiare ... jeig
15 queig ... jeig
16 shey ... jeig
17 shiaght ... jeig
18 hoght ... jeig
19 nuy ... jeig
20 feed
21 un ... as feed
22 daa ... as feed
31 un ... jeig as feed
32 daa ... yeig as feed
40 daeed
41 un ... as daeed
50 jeih ... as daeed
51 un ... as jeig as daeed
60 three feed
61 un ... as three feed
70 jeih ... as three feed, three feed as jeih
71 un ... jeig as three feed
80 kiare feed
81 un ... as kiare feed
90 jeih ... as kiare feed, kiare feed as jeih
91 un ... jeig as kiare feed
100 keead
200 daa cheead
300 three cheead
400 kiare cheead
500 queig cheead
600 shey cheead
1,000 thousane, jeih cheead
1,000,000 millioon

〔原文では 70 を表す 2 通りの後者 three feed as jeih の threefeed にスペースがないが、Kewley Draskau をも参照して誤植と判断した。〕

数を数えるときには、un ではなく unnane, ’nane が用いられる。これは 11, 21, 31 など un が現れるすべてで同様。また 2 と 22, 42, 62, ... では daa でなく jees であり、さらに three のかわりには troor が用いられることがある。そのほかの場合、jees, troor は「2 人の人」「3 人の人」を意味する。

90. 名詞はふつう、複合数詞の最初の部分と as とのあいだに来る:daa ghooinney jeig  12 人の人、jeih deiney as feed  30 人、kiare cheead deiney as jeih as feed  430 人。しかしほかの置きかたもありうる:kiare-feed as nuy persoonyn jeig  99 人の人 (ルカ 15:7)。〔今度は kiare-feed にハイフンが入っている。どうも表記はかなり揺らぎがあるらしい。〕

数詞 un, daa, feed, daeed (および残りの feed の倍数)、ならびに keead と thousane のあとでは、名詞は単数のままになる:

un laue 1 つの手
daa laue 2 つの手
three laueyn 3 つの手
un laue jeig 11 の手
un dooinney as feed 21 人の人
feed laue, daeed laue, etc.

計数単位の名詞 (laa, punt, etc.) はふつう、いかなる数詞のあとでも単数のままである。

数詞に関連した子音変異については §186.7, 18 を見よ。keayrt「回」:un cheayrt  1 回、daa cheayrt  2 回、three keayrtyn  3 回、etc.

〔§186. (7) すべての序数詞、ならびに基数詞 un と daa (単独でも、より大きな複合数詞の一部でも) のあとでは名詞は軟音化する。
 (18) 上記 7 において、un と chied は t, d, çh, j で始まる語には影響しない。〕

91. 序数詞

1st    yn chied
2nd    yn nah
3rd    yn trass
4th    yn chiarroo
5th    yn wheiggoo
6th    yn çheyoo
7th    yn çhiaghtoo
8th    yn hoghtoo
9th    yn nuyoo
10th    yn jeihoo
11th    yn chied ... jeig
12th    yn nah ... yeig
13th    yn trass ... jeig
14th    yn chiarroo ... jeig
20th    yn (f)eedoo
21st    yn chied ... as feed
30th    yn jeihoo ... as feed
31st    yn chied ... jeig as feed
40th    yn daeedoo
60th    yn three feedoo
80th    yn chiare feedoo
100th    yn cheeadoo

序数詞のあとでは名詞の軟音化が見られる。例外は chied (単独および複合数詞において) で、このときは歯音〔t, d, çh, j〕は影響を受けない。

名詞に先行する部分の数詞だけが基数詞の形になることに注意せよ。

92. blein [女] 年 (属 bleeaney, 複 bleeantyn または bleeaney)。car ny bleeany 一年じゅう、文字どおりには ‘a turn of the year’。通常の名詞が複数形で現れる数詞のあとでは、bleeaney も用いられる:daa vlein  2 年、three bleeaney  3 年。数詞がないときには複数は bleeantyn。

blein-lheim [女] うるう年
mee [女] 月
shiaghtin [女] 週
kegeesh [女] 2 週間
raiee [女] 四半期 (1 年の 4 分の 1)
laa [男] 日
laa-feailley 祝日
laa-ruggyr, laa-ruggyree 誕生日
laa-bleeaney 周年記念日
laa-boaldyn, laa-voaldyn メーデー
laa yn Nollick クリスマスの日
oie [女] 夜
oie houney ハロウィンの夜
arragh [男] 春
sourey [男] 夏
fouyr [女・男] 秋
geurey [男] 冬
imbagh [男・女] 季節
eash [女] 年齢
oor [女] 時間 (英 hour)
lieh oor 半時間〔=30 分。次節の問題文では lieh-oor とハイフンが入っている。〕
oor dy lieh 1 時間半〔=90 分〕
kerroo [男] 4 分の 1 時間〔=15 分。問題文では kierroo というつづりで現れる。〕
minnid [女] 分
grig [男] または tullagh [女] 秒
clag [男] 鐘、時計
er y chlag 〜時ちょうど (英 o’clock)
keeill [女] 教会
cabbal [女] チャペル、礼拝堂
saggyrt [男] 聖職者、牧師
aspick [男] 主教、司教
shirveish [男] サービス、奉仕、服務
Yn chied vee jeh’n vlein 1 月
Yn nah vee jeh’n vlein 2 月
Mart, mayrt, mayrnt, Mee vart 3 月
Avril 4 月〔Kewley Draskau では Averil。〕
Boaldyn, Mee ny boaldyn 5 月
Mee veanagh y touree 6 月
Mee s’jerree yn touree 7 月
Yn chied vee jeh’n ouyr 8 月
Mee veanagh yn ouyr 9 月
Mee s’jerree yn ouyr 10 月
Mee houney 11 月
Mee veanagh y gheuree 12 月
月名のうちいくつかには別名がある。Mee veanagh yn arree (=春の中月) は 3 月に、mee s’jerree yn aree (=春の最後の月) は 4 月に使われることがある。
Calsht [女] イースター
Sauin [女] ハロウィン
Kingeesh [女] 聖霊降臨節
Nollick [女] クリスマス
quoid または cre-woad いくら、いくつ
lurg 〜のあとに
er y laa cheddin 同じ日に
moghey 早くに (英 early)
anmagh 遅くに (英 late)
dy-gerrid すぐに (英 shortly, soon)
laa chaie 先日 (英 the other day) — Jedoonee chaih (chaie) 前の日曜日

93.〔日本語に訳せ。〕

Cre’n eash ta shiu? あなたはおいくつですか。
Bee’m jeih as daeed dy-gerrid. まもなく 50 になります。
T’eh feed blein dy eash. 彼は 20 歳だ。
Cre’n traa t’eh? 何時ですか。〔What time is it?〕
T’eh shiaght er y chlag. 7 時ちょうどです。
Vel eh nuy er y chlag foast? まだ 9 時ですか。
T’eh lieh-oor lurg nuy. 9 時半です。
Te kierroo dys jeih (t’eh giare kierroo jeh jeih). 10 時まで 15 分 [10 時 15 分前] です。
T’eh kierroo lurg ’nane. 1 時 15 分です。
Cha nel eh jees er y chlag foast; cha nel eh agh queig minnidyn as feed lurg nane. まだ 2 時ではない。1 時 25 分でしかない。〔nane にアポストロフィがないのは原文ママ。〕
Vel y clag er woalley? 鐘は鳴ってあるか。〔er は完了の小辞 (§59)。bwoalley は §68 で出た。〕
T’eh er woalley kiare. それは 4 時に鳴ってある。
Ta’n clag bwoalley son shirveish-chillagh. その鐘は聖務日課のために鳴る。〔killagh は未出。これはじつは keeill の属格である。〕
Ta ben y taggyrt feer dooie. その牧師の妻はとても親切だ。〔saggyrt が t になっていることについては §79。これは男性属格形。〕
Ta mee er vakin daa haggyrt goll gys y cheeill jiu. 私は今日 2 人の牧師たちが教会へ行くのを見てある。
Quoid laa t’ayns y chied vee jeh’n vlein? 1 月には何日あるか。
Ta un laa jeig as feed ayns y chied vee jeh’n vlein, as cha nel agh hoght as feed ’syn nah vee. 1 月には 31 日あるが、2 月には 28 日しかない。
Quoid laa t’ayns yn vlein-lheim? うるう年には何日あるか。
Three cheead shey as three feed. 366。
Three shiaghtin son Jeluain shoh çheet. 次の月曜日まで (?) 3 週間〔shoh çheet で ‘next’ の意味になるようだ (Kewley Draskau, p. 205)。Jeluain というつづりは §74 にも出ていないが、KD, p. 204 には載っている。〕
Shiaghtin Jedonee shoh s’jerree (a week last Sunday). このまえの日曜日の 1 週間前。
Ayns shiaghtin dy hraa (in a week’s time) 1 週間の期間で。
Bee’m ayns shen. 私はそこにいるだろう。
Veryms dhyt jeih punt ’sy vlein (per annum). 年間 10 ポンドを君に送ろう。〔veryms は coyrt, cur の未来独立形 1 単の強勢形。§§44, 169 では verrym と r ふたつで書かれていたのだが、KD, p. 134 では verym, derym。〕

94.〔マン島語に訳せ。〕

彼は何歳ですか。Cre’n eash t’eh?
彼は明日 20 歳になる。Bee eh feed mairagh.
それは何時だったか。Cre’n traa v’eh?
6 時ちょうどだった。V’eh shey er y chlag.
いまは 8 時ちょうどか。Vel eh hoght er y chlag?
8 時半だ。T’eh lieh-oor lurg hoght.
9 時まで 15 分だ。T’eh kierroo dys nuy.
2 時半だ。T’eh lieh-oor lurg jees.
6 時 15 分すぎだ。T’eh kierroo jurg shey.
まもなく 8 時だ。Bee eh hoght dy-gerrid.
私は畑で 3 人の男と 4 人の女、6 頭の馬と 17 頭の牝牛を見る。Ta mee fakin ayns y vagher three deiney as kiare mraane, shey cabbil as shiaght booaghyn jeig.〔deiney, mraane, cabbil, booaghyn は順に dooinney, ben, cabbyl, booa の複数形。deiney 以外は未出。〕
彼はまもなくここにいる (=来る)、彼はいつも早い。Bee eh ayns shoh dy-gerrid, t’eh moghey dy kinjagh.〔dy kinjagh は §48 に出た。〕
私はしばしば遅い (=遅刻する)。Ta mee anmagh dy-mennick.
日曜日は週の最初の日で、土曜日は最後だ。
1 日には 24 時間があり、1 時間には 60 分がある。Ta kiare oor(agh)yn as feed ayns un laa, as ta three feed minnid ayns un oor.〔oor「時間」は単位なので 24 でも単数扱いになりそうだが、実際ググってみると ‘kiare ooryn as feed’ しか用例がない。他方 60 のあとはいずれにせよ単数形でないといけないから minnidyn は不可。〕
1 年には何日あるか。Quoid laa t’ayns blein?
365。Three cheead queig as three feed.
4 月には 30 日あり、5 月には 31。Ta jeih laa as feed ayns Averil, as ta un laa jeig as feed ayns Boaldyn.〔Averil, Boaldyn は無冠詞。〕
私といっしょに礼拝をしに次の日曜に来い。Tra Jedoonee shoh çheet son shirveish marym.

samedi 24 septembre 2022

マン島語入門 (10) §§84–88, 138–153

Edmund Goodwin 編、Robert Thomson 改訂の First Lessons in Manx (初版 1901 年、改訂版 1965 年) によってマン島語 (マニン・ゲール語) の文法を勉強するノート。副読本として適宜 J. Kewley Draskau, Practical Manx (Liverpool U.P., 2008) および G. Broderick, A Handbook of Late Spoken Manx (De Gruyter, 1984–86) をも参考にした。

目次リンク:第 1 回を参照のこと。


84. 残りの単純前置詞の人称形を学べ。これらはすべて、すでに学んだものと同じパターンに従う。§§138, 143, 144, 147–153 を見よ。〔復習も兼ねて、既習のものもすべて再掲する (§§138–153)。〕

138. ass「から外へ (out of)」:単 assym, assyd, ass, assjee; 複 assdooin, assdiu, assdoo/assdaue. 強勢形 3 単男 ass-syn. 3 単女と複数形は da と同じ語尾。

139. ayns「の中で (in)」:単 aynym, aynyd, ayn, aynjee; 複 ayn/ayndooin, ayndiu, ayndoo/ayndaue. 3 単女と複数形は da と同じ語尾。

140. da「に (to)」:単 dou, dhyt, da, jee; 複 dooin, diu, daue. 強勢形 1 単 dooys.

141. ec「で (at)」:単 aym, ayd, echey, eck; 複 ain, eu, oc. 強勢形 3 単女 ecksh.

142. er「の上に (on)」:単 orrym, ort, er, urree; 複 orrin, erriu, orroo.

143. fo「の下に (under)」:単 foym, foyd, fo, foee; 複 foin, feue, foue.

144. gys「へ (to)」:単 hym, hood, huggey, huic(k); 複 hooin, hiu, huc. 強勢形 3 単女 huicksh.
比較的最近には新しい前置詞 hug が huggey から引きだされてきているが、文章語では gys と一般的には dys がこの前置詞の確立された形である。

145. jeh「の (of)」:単 jeem, jeed, jeh, j’ee; 複 jin, jiu, jeu. j’ee (と j’eeish) では da の 3 単女と識別するためにアポストロフィが書かれる。

146. lesh「で (with)」:単 lhiam, lhiat, lesh, lhee; 複 lhien, lhiu, lhieu. 2 複の形はしばしば 3 複と同じように書かれる。

147. mysh「について (about)」:単 moom, mood, mysh, moee; 複 mooin, miu, moo/mymboo.

148. rish「へ (to)」:単 rhym, rhyt, rish, r’ee; 複 rooin, riu, roo. 3 単女 r’ee では ree「王」と区別するためにアポストロフィが書かれる。

以下 3 つの前置詞はすべて rish の複合語である:

149. harrish「を越えて (over)」:単 harrym, harryd, harrish, harree; 複 harrin, harriu/harrishdiu, harroo, harrystoo. 複数形は一部 da に影響されている。

150. liorish「によって (by)」:単 liorym, liort, liorish, lioree; 複 liorin, lieriu, lioroo.

151. marish「と (with)」:単 marym, mayrt, marish, maree; 複 marin, meriu, maroo. (念のため、2 単 mayrt は誤字ではない。)

152. roish「の前に (before)」:単 roym, royd, roish, roee/rhymbee; 複 roin, reue/rhymbiu, roue/rhymboo.
長い形 rhymbee, rhymbiu, rhymboo はとりわけ hie eh roish「彼は自分の道を行った」のような成句のなかで用いられる。

153. veih, voish「から (from)」:単 voym, voyd, voish/veih, voee; 複 voin, veue, voue.

85. マン島語では少数の動詞は動作を遂行することと特定の状態にあることとを〔構文上〕区別する。それらは cadley (動作=寝入る、状態=眠っている)、shassoo (動作=立ちあがる、状態=立っている)、soie (動作=座る、状態=座っている)、lhie (動作=横になる、状態=横になっている) である。

動作はほかの動詞と同じように表される:soie-jee sheese 座れ、lhie eh sheese as chaddil eh 彼は横になって寝入った。

状態の意味はべつの構文を要求する:ta mee my hassoo 私は立っている、t’ou dty lhie 君は横になっている、v’eh ny chadley 彼は眠っていた、v’ad nyn soie 彼らは座っていた。my, dhy, ny (男) は動名詞を軟音化、nyn は鼻音化する。これらの語は ‘in my’, ‘in thy’ 等々を意味する古い形を表している。

〔3 単 ny 以外は所有小辞と同じ形をしているが、これは n’ = ayn と所有小辞との結合であって、ayn e > ny ということ。それで in my, in thy 云々というのである。〕

類似の構文が、名詞 tost「沈黙」と taaue「怠惰」とともに用いられる:t’eh ny host 彼は黙っている、t’ad nyn daaue 彼らは怠惰だ/無職だ。しかし doostey「目覚めている」では、目覚めている状態はあたかも「目覚めさせられた」というように受動分詞 (§96b) と同等のもので表される:ta mee er my ghoostey 私は目覚めている。

86. 前節と同じ小辞 my, dty, ny, nyn が、動詞が be 動詞で述語が不定の名詞 (すなわち冠詞・所有詞・属格名詞がついていないもの) のときにも用いられる:t’eh ny ree 彼は王だ、v’ou dty haggyrt 君は聖職者だった、bee ad nyn eeasteyryn 彼らは漁師になるだろう、ta shin nyn Manninee 私たちはマン島人だ。

名詞 lomarcan「一人ぼっちの人 (a solitary person)」は同じしかたで「単独の (alone)」を意味するのに用いられる:ta mee my lomarcan 私は独りだ、v’ee ny lomarcan 彼女は独りだった。〔原文 my のときだけ my locarcan となっているが自明に誤字 (§126 をも参照)。〕

87.〔日本語に訳せ。〕

Row uss dty chadley? 君は眠っていたか。
Va mee my chadley. 私は眠っていた。
Cha row mee my chadley. 私は眠っていなかった。
Va shin nyn shassoo. 私たちは立っていた。
Cha row shiu nyn shassoo. 君たちは立っていなかった。
Ta mee my hassoo, t’ou uss dty hoie. 私は立っている、君は座っている。
Vel oo er dty ghoostey? 君は起きているか。
Ta mee er my chosh (I am up = I am on foot). 私は足で立っている。
Va mee my ghoostey. 私は起きていた。〔er が抜けているが脱字か?〕
Cha row mee er my chosh. 私は足で立っていなかった。
Vel eh ny hassoo? 彼は立っているか。
T’eh ny hoie. 彼は座っている。
Ta my voir ny lhie, t’ee feer çhing. 私の母は横になっている。彼女はとても病気だ。
Ta shin nyn shassoo, ta shin goll magh. 私たちは立っている、私たちは外へ行く。
Ta cadley orrym (I am sleepy). 私は眠い。
Trooid marym. 私といっしょに来い。
Va mee mayrts jea. 私は昨日君といた。

88.〔マン島語に訳せ。〕

君は眠っているか。Vel oo dty chadley?
私は起きている。Ta mee er my ghoostey.
私は足で立っている。Ta mee er my chosh.
君は座っているか。Vel oo dty hoie?
私は立っている。Ta mee my hassoo.
君は起きていたか。Row uss er dty ghoostey?
私は眠っていた。Va mee my chadley.
馬は横になっているか。Ta’n cabbyl ny lhie.
それは立っている。T’eh ny hassoo.
それは眠っている。T’eh ny chadley.
私たちは起きている。Ta shin er nyn noostey.
私は一日じゅう足で立っている。Ta mee er my chosh ooilley laa.
君は眠いのか。Ta cadley ort?
いいえ。Cha nel.
君はそのとき起きているつもりか。Bee oo er dty ghoostey eisht?
はい。Bee.
私は今日君といっしょに行くつもりはない、私は病気で、疲れていて、眠い。Cha jeanym goll mayrt jiu, ta mee çhing, as skee, as ta cadley orrym.
私は明日君といっしょに行くだろう。Nee’m goll mayrt mairagh.

マン島語入門 (9) §§74–83

Edmund Goodwin 編、Robert Thomson 改訂の First Lessons in Manx (初版 1901 年、改訂版 1965 年) によってマン島語 (マニン・ゲール語) の文法を勉強するノート。副読本として適宜 J. Kewley Draskau, Practical Manx (Liverpool U.P., 2008) および G. Broderick, A Handbook of Late Spoken Manx (De Gruyter, 1984–86) をも参考にした。

目次リンク:第 1 回を参照のこと。


74.〔語彙。〕

farrane [男] 泉、噴泉 (英 fountain)
çhibbyr [女] 井戸
geill [男] 泉、湧き水 (英 water spring)
awin [女] 川
strooan [女] 小川
logh [女] 湖
loghan [女] 溜池
dhubbey [男] 水たまり、淀み
aer [女] 空、空気
jough [女] 飲み物
bee [男] 食べ物
paays [女] 喉の渇き
paa, paagh 喉が渇いた
accrys [男] 飢え、空腹
accrysagh 空腹の
aash [男] 安らぎ、安楽
fea [男] 静けさ、安静
feagh 平穏な、静かな
siyr [男] 急ぐ・慌てること
siyragh 急いだ、急な
skee 疲れた
bioyr 生き生きした、精力的な
gastey 活動的な、敏速な
litçheragh 怠けた
jeidagh 勤勉な
bolvanagh 愚かな
toiggalagh 聡明な、頭のよい
skeeal [女] 語り、知らせ
lioar-skeeal 物語の本
naight [男] 知らせ
pabyr-naight 新聞
bun [男] 底、基底、下部;意味
dellal [男] 取引、商売
margey [男] 市、市場
çheh 熱い
çhiass [男] 熱、熱さ
çhiassagh, çhiassagey [男] (病気の) 発熱、高熱
feayr 冷たい、寒い
feayraght [男] 冷たさ、寒さ;風邪
çhirrym 乾いた
fliugh 湿った
trooid 来い (tar と同様の意味)
soie 座れ — Soie sheese 座れ、腰を下ろせ (英 sit down, §47)
Jedoo’nee [女] 日曜日
Doonaght [男] 安息日
Jelhein [男] 月曜日
Jemayrt [男] 火曜日
Jecrean [男] 水曜日
Jerdein [男] 木曜日
Jeheiney [男] 金曜日
Jesarn [男] 土曜日
曜日についてはさまざまなつづりが見られる:Jelhein のかわりに Jyluain, Jelune、Jerdein のかわりに Jardain, Jerdune 等々。

75.〔日本語に訳せ。〕

Dooar oo jough ec y çhibbyr? 君は井戸で水を得たか。
Cha dooar; hooar mee bainney ec y thie. いいえ。私は家でミルクを得た。
Trooid stiagh, as soie sheese, as gow aash; ny soie ec y dorrys; ta’n laa feayr as fliugh. 中へ入って座れ。そして休め。扉のそばに座っているな。今日は寒いし湿気もある。
Ta feayraght aym, cha nel mee accryssagh, ta mee paa, cur jough dou. 私は寒い。私は空腹ではない。喉が渇いている。私に飲み物をくれ。〔accryssagh の ss は誤字? 異綴? §74 の単語欄と巻末語彙集では s ひとつ。〕
T’ou uss ayns siyr, cred ta jannoo ort? 君は急いでいる。何をすることがあるのか。
Ta mee çhing. 私は病気だ。
Jig oo reesht? 君はまた来るのか。〔jig は çheet の未来従属形。〕
Cha jig. いいえ。
Va margey mie ayns Doolish Jesarn; va dellal mie ayn. 土曜はドゥリシュでいい市があった。いい取引があった。
Ta’n oie dorraghey, cha nel eayst ayns yn aer. (今日の) 夜は暗い。月が空にない。
Vel oo skee? 君は疲れているか。
Cha nel mish skee jiu, va mee skee jea. 私は今日は疲れていない。昨日は疲れていた。
Bee’m ayns Nerin Jecrean. 私は水曜にはアイルランドにいるだろう。
Bee ad ayns Sostyn Jerdein. 彼らは木曜にはイングランドにいるだろう。
Ta’n kione echey lheeah. 彼の頭は灰色だ。〔§66 で見た、冠詞と ec の活用形で挟む形の所有表現。身体部位は §64。次の 2 文も同様。〕
Ta ny sooillyn eck gorrym. 彼女の両目は青い。
Ta’n folt echey dhoan. 彼の髪は茶色だ。
T’ou gra dy vel oo aeg. 君は自分が若いと言っている。
Er-lhiams dy vel oo shenn. 私が思うには君は年寄りだ。

76.〔マン島語に訳せ。〕

私に飲み物をくれ。Cur jough dou.
私は喉が渇いている。Ta mee paa.
私はとても疲れている。Ta mee feer skee.
私は年寄りで私の頭は灰色だ。Ta mee shenn as ta’n kione aym lheeah.
夜は暗いか。Vel yn oie dorraghey?
月はまだ輝いているか。Vel yn eayst soilshean foast?〔eayst と soilshean は §41 に、foast は §35 に既出。この本、巻末に英–マンの語彙集はついていないので、既出の単語はぜんぶ把握していないと訳せない。〕
彼の両目は青い、彼女の両目は黒い。Ta ny sooillyn echey gorrym, ta ny sooillyn eck doo.
彼の頬は赤い、彼女の歯は白い。Ta ny lieckanyn echey jiarg, ta ny feeackleyn eck bane.
君の拳は強い。Ta’n doarn lajer.
君は月曜にどこにいるつもりか。C’raad vees ou Jelhein?〔vees については §39 を見よ。〕
私はマン島にいるだろう。Bee’m ayns yn Ellan Vannin.
君はそこで私の母に会うつもりか。Jean oo fakin my vummig ayns shen?
そうだ。それと君の兄と君の姉とも。Nee’m, as dty vraar as dty huyr.
君は金曜にまたここにいるか。Bee oo reesht ayns shoh Jeheiney?
いいえ、私は家にいるだろう。Cha bee’m. Bee’m ec y thie.
何の用事が君にあるのか。Cred ta jannoo ort?

77. 英語で ‘stone wall’ のように 2 つの名詞がいっしょになるとき、前者は形容詞のような働きをする〔日本語の「石壁」も同様〕。マン島語では順番が逆になり、2 番めの名詞は単数属格に置かれる (または、個別の属格形がない場合には主格形)。たとえば boalley cloaie〔石の壁〕(clagh「石」の属格)、siyn cloaie「石の船」(ヨハネ 2:6)、lioar-skeeal「物語の本」、pabyr-naight「新聞 (=知らせの紙)」。

78. このようにして 1 つの名詞がもう一方に依存する場合、冠詞や所有詞は 2 番めの名詞にのみつけることができる:cas y stoyl 椅子の脚 (英 the leg of the chair)、mwannal my laue 私の手首、thie my ayrey 私の父の家、これらに対して cas stoyl 椅子の脚 (英 the leg of a chair)、braar ayrey 父の兄弟 (父方のおじ)、ushtey çhibberagh 井戸の水。〔原文は cass stoyl だが衍字と判断した。〕

79. 冠詞の属格形、ならびに冠詞と関連した子音変異を調べよ (§§129, 186)。

〔§129. 冠詞。主格・対格・与格は共通で、男女も共通の単数 y, yn, ’n、複数 ny。属格は男性単数 y, yn、女性単数 ny、両性共通の複数 ny。

〔§186 のうち冠詞と関連した軟音化は、
 (2) 女性名詞で単数主・対格の冠詞のあと。
 (11) 男性名詞で単数属格の冠詞のあと。
 (12) 前置詞+冠詞のあとでは両性とも単数名詞は軟音化。
 (17) 以上 2, 11, 12 のうち、t, d, çh, j で始まる単語は影響を受けない。
 (19) 以上 2, 11, 12 のうち、s+母音で始まる語は t に、sh+母音は çh に、sl+母音は cl に、str+母音は tr になる。(通常の軟音化では s, sh → h、sl → l、str → tr。したがって str は例外ではないのになぜ書かれたのかは不明。)

〔補足として、§188 (4) において、冠詞の属格複数 ny のあとの名詞は、定型句や地名においてのみ鼻音化することが言われている。〕

ほとんどの名詞は別個の属格形をもたないこと、加えてしばしば性に関して不確かなところがあることのゆえに、属格形の冠詞と適当な変異を伴った主格がしばしば属格のかわりに用いられる。Cf. va ennym y voidyn Moirrey その処女の名はマリアだった (ルカ 1:27)、cha bee mac yn inney-veyl ny eirey marish mac y ven-seyr 奴隷女の息子は自由人の女の息子とともに相続人となることはない (ガラテヤ 4:30)。

baatey「小舟」は男性の冠詞と形容詞をとるが、女性の代名詞 ee で指示される。

80.〔語彙。〕

dooinney [男] 男
ben [女] 女
guilley [男] 少年
inneen, ’neen [女] 少女
oikan [男] 赤ん坊
lhiannoo [男] 幼児 (英 infant)
paitçhey [男] 子ども (英 child)
ponniar [男・女] 少年、少女
stuggey [男] 半人前、役立たず
scollag [男] 若者
cloan [女] 子孫、後裔。マン島語ではこの単語に限らず群衆を表す語は、冠詞に関しては単数だが形容詞に関しては複数で処理する:yn chloan veggey 小さな子どもたち、cloan ny clienney 子々孫々 (=子どもたちの子どもたち)。
shennayryn 先祖
mainshter 主人、紳士、Mr.
ben-ainshter 女主人、婦人、Mrs.

81.〔語彙。〕

son 〜のために (英 for, §156)
cre’n fa どこから、なぜ
cre’n fa nagh なぜ〜でないか
cre’n oyr なぜ (=なんの原因で)
firrinagh 真実の
firrinys [男] 真実
firriney [女] 真実
breag [女] 嘘
breck まだらの、ぶちの
brack [男] 鯖 (mackerel)、鱒 (trout)
boadagh [男] 鱈 (cod)
skeddan [男] 鰊 (herring)
lieen [男] 網
eeast, yeeast [男] 魚
eeastagh 釣る、漁をする
purt [女] 港湾
screeuyn [男] 手紙、書簡
penn [女] ペン
skynn [女] ナイフ
skynn-phenney [女] ペンナイフ
lioaran [女] 小さな本、小冊子
fockleyr [男] 辞書
loayrt, 命 loayr 話す
insh, 命 insh 教える、伝える
credjal, 命 credjal 信じる
toiggal, 命 toig 理解する
eaishtagh, 命 eaisht 聞く、傾聴する
çhaglym, 命 çhaggil 集める
skeayley, 命 skeayl 散らす、ばらまく
freayll, 命 freill 保つ
shen y fa または er y fa shen したがって、ゆえに

ooilley すべての (名詞の前後いずれでも、単数・複数どちらでもよい)
dy chooilley (= dagh ooilley) どの〜も、あらゆる (単数名詞の前のみに用い、軟音化する)
dy cheilley または cooidjagh いっしょに (名詞のあと)
ry-cheilley べつのものと、互いと
veih-my-cheilley べつのものから、互いから

82.〔日本語に訳せ。〕

Ren shiu clashtyn woish thie? 君たちは家から聞こえたか。〔woish は voish の異綴。〕
Hooar mee screeunyn jea. 私は昨日手紙を得た。〔screeuyn の複数。〕
Cre naightyn t’eu? あなたにはどんな知らせがありますか。〔eu は er の 2 複。〕
Naightyn mie. よい知らせです。
Vel shiu credjal eh? あなたはそれ/彼を信じていますか。
Cha nel mee credjal fockle jeh. 私は彼の言葉を信じていません。
Quoi ren insh diu? 誰があなたに教えましたか。〔diu は da の 2 複。〕
Cha nel eh yn irriney. それは真実ではない。〔firriney の軟音化。〕
Ta’n baatey ayns y phurt as hig ee magh mairagh, as bee ee mooie son laghyn; t’ee goll magh dy eeastagh skeddan ny brack. その小舟は港にあり、それは明日出てくるだろう。そしてそれは数日間出ているだろう。それは鰊か鯖の漁をしに出ていく。〔hig は çheet の未来独立形。laghyn は laa「日」の複数。最後の ny は冠詞ではなく ‘or’ の意 (§48 に出ている)。〕
Ta shiu ayns siyr mooar. あなたは大変急いでいる。
Cre’n oyr nagh ren shiu eh? なぜあなたはそれをしなかったのですか。
Cre’n aght nee shiu jannoo eh? あなたはどんなふうにそれをするつもりですか。
Ta shen nearey mooar (= vooar). それは大きな恥だ。〔nearey [女] 恥。いちおう §46 のイディオム中に出ているが、単語としては説明なし。〕
ec dy chooilley hraa いかなるときにも〔hraa は traa の軟音化。〕
ooilley laghyn nyn mea 私たち/君たち/彼らの生涯のすべての日〔mea は bea の鼻音化。〕
çhaglym cooidjagh いっしょに集まる

83.〔マン島語に訳せ。〕

君たちは家から聞こえるだろうか。Jean shiu clashtyn woish thie?
私は明日手紙を得るだろう。Yioym mee screeunyn mairagh.
小舟は昨日港にいたか。Row yn baatey ayns y phurt?
はい、そしていまそこにいる、だが明日は鰊か鯖をとりに出ていく。Va, as t’ee ayns shen nish, agh nee ee goll magh [hed ee magh] dy eeastagh skeddan ny brack.
彼らの父はいまどこにいるか。Cre vel y jishig oc nish?
彼は家にいる、そして一日中そこにいるだろう。T’eh ec y thie, as bee eh ayns shen ooilley laa.
彼らは急いでいる、彼らはとどまらないだろう。T’ad ayns siyr, cha bee ad goaill fea.〔to stay にあたる動詞は見あたらなかったので、やむなく §46 にある goaill fea ‘to rest’ を用いた。〕
それは真実か。Vel shen yn irriney?
君の母は家にいるか。Vel dty vummig ec y thie?
彼女は中にいる。T’ee sthie.
私の父は出ている。Ta my yishig mooie.
なぜあなたはそれをしているのですか。Cre’n oyr vel shiu jannoo eh?