vendredi 11 mars 2016

Vermes, 浅野訳『イエスの受難』誤植訂正

Géza Vermes, 浅野淳博訳『イエスの受難 本当は何が起こったのか』教文館,2010 の typo などのメモです (底本は 2010 年 3 月 15 日初版〔第 1 刷〕).8 割以上を読了してしまってから振りかえってまとめはじめたので,いくつか見逃している箇所があります.
  • p. 40, l. 7: 「愚象礼拝」
  • p. 54, l. 4: 「蜂起の徴候ともとり違えないのです」→「……とり違えかねないのです」
  • p. 89, l. 6: 「値するほどものもであるか」→「……のもの……」
  • p. 89, l. ↑2: 「罵詈雑言浴びせかけます」→「罵詈雑言……」
  • p. 129, ll. ↑4–1: ヨハネ福音書の引用文のフォント (楷書体) が,この部分のみ明朝体になっている.
  • p. 133, l. ↑4: 「エリアがイエスの救出に」.ほかの箇所では「エリヤ」.
  • p. 144, l. ↑3: 「マコ二五 33」→「マコ一五 33」
  • p. 158, ll. 2–3: 「に鑑みれば注意が必要である」.この文のみですます調でない.
  • p. 174, l. 9: 「外国人の入」?
  • p. 176, l. 8: 「引き立てたてました」
  • p. 184, l. 3: 「後一〇〇―一〇年」.百の位の省略は脱字とは言いきれないが,紀元前後のためひっかかるかもしれない.
  • p. 185, l. 6: 「神殿警備団警護責任を担う」→「神殿警備団が警護に……」
  • p. 190, (8): 「イエスの十字架を担ぐ」
  • p. 196, ll. 6–7: 「であったことがわれます」→「……窺われます」
  • p. 196, l. 7: 「悪魔のよう人物」
  • p. 210, l. 7: 「学生」→「学生証」

増刷の折には修正に役立てていただければ幸いです.そのさい,必要であれば訳注〔4〕において「二〇一〇年刊行予定」とされている「ボーカム『イエスとその目撃者たち』」は,著者名を「ボウカム」,刊行年を「二〇一一年」と改めてもよいかもしれません.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire