Judith Schalansky, Atlas der abgelegenen Inseln: Fünfzig Inseln, auf denen ich nie war und niemals sein werde の各国語訳の情報をまとめた覚書.タイトル „Atlas der abgelegenen Inseln“ の翻訳は,日本語版と 2 つの中国語版でのみ原義から離れたものになっている.また副題 „Fünfzig Inseln, auf denen ich nie war und niemals sein werde“ は,訳されている場合日本語訳も含めてほぼすべて原題に忠実な直訳になっており,例外は簡体中文の 1 つだけである.
- リンクは日本の Amazon に商品ページがあるもののみ付した.ただしタイトル・訳者名・出版社名といった情報はリンク先と食い違う場合がある.日本の Amazon は (とくに英語以外の) 洋書につき,いつも驚くほど不正確で嘘ばかり書くので信用してはいけない (英語に使う 26 文字以外が出てくるとすぐにまともでなくなる.Amazon で信じていいのは ISBN だけ).ここに挙げた書誌情報はいずれも原語で検索して調べたものを載せている.
- 私は下記のうち半分足らず (ドイツ語版,日本語版,英語版の片方,フランス語版,スペイン語版,ポーランド語版,アラビア語版) しか所有していないため,未確認の部分多し.
- 調査にはなるべく手を尽くしたが,世界に存在するすべての翻訳を網羅しているわけではない可能性がある.Despite all my efforts, the list below may not be exhaustive.
ドイツ語原著:Atlas der abgelegenen Inseln: Fünfzig Inseln, auf denen ich nie war und niemals sein werde. 著者:Judith Schalansky, 出版社:mare Verlag (ハンブルク,ドイツ), 出版年:2009, ISBN: 978-3866481176.
日本語訳:『奇妙な孤島の物語:私が行ったことのない、生涯行くこともないだろう 50 の島』.訳者:鈴木仁子,出版社:河出書房新社 (東京,日本),出版年:2016 年,ISBN: 978-4309207018.
〔あらゆる翻訳のうち,原書のカバーデザインを踏襲していないのは日本語版だけ.ほかは版型や素材 (背表紙付近のみ黒い布製) も含めてなるべくオリジナルと同じにしているのに,日本語版だけは二回りも小さく表紙の色も異なっているうえ,なぜか原題でなく英訳のタイトルがデザインされている.これらは訳者というより出版社の手抜かりだろう.邦訳の帯や著者略歴にもあるとおり原書はブックデザインに関する賞を得た書籍であるし,日本語訳はこの記事に挙げた 16 冊のうちもっとも遅い後発の出版だというのに,こういうことになる理由がわからない.〕
〔あらゆる翻訳のうち,原書のカバーデザインを踏襲していないのは日本語版だけ.ほかは版型や素材 (背表紙付近のみ黒い布製) も含めてなるべくオリジナルと同じにしているのに,日本語版だけは二回りも小さく表紙の色も異なっているうえ,なぜか原題でなく英訳のタイトルがデザインされている.これらは訳者というより出版社の手抜かりだろう.邦訳の帯や著者略歴にもあるとおり原書はブックデザインに関する賞を得た書籍であるし,日本語訳はこの記事に挙げた 16 冊のうちもっとも遅い後発の出版だというのに,こういうことになる理由がわからない.〕
英語訳:2 種あり.前者しか持っていないため,内容の異同は未確認.
Atlas of Remote Islands: Fifty Islands I Have Never Set Foot On and Never Will. 訳者:Christine Lo, 出版社:Penguin Books (ニューヨーク,アメリカ), 出版年:2010, ISBN: 978-0143118206.
Atlas of Remote Islands: Fifty Island I Have Not Visited and Never Will. 訳者:Christine Lo, 出版社:Particular Books, Penguin Global, Penguin UK など複数の記載あり未詳 (ロンドン,イギリス),出版年:2010/2011, 同前,ISBN: 978-1846143489.
フランス語訳:Atlas des îles abandonnées. 訳者:不明 (WorldCat にも情報がない;序文は Olivier de Kersauson),出版社:Arthaud (パリ,フランス), 出版年:2010, ISBN: 978-2081238206.
イタリア語訳:Atlante delle isole remote: Cinquanta isole dove non sono mai stata e mai andrò. 訳者:Francesca Gabelli, 出版社:Bompiani (ミラノ,イタリア), 出版年:2013, ISBN: 978-8845275067.
スペイン語訳:Atlas de islas remotas. 訳者:Isabel García Gamero, 出版社:Capitán Swing y Nórdica Libros (2 社ともマドリード,スペイン), 出版年:2013, ISBN: 978-8494169076.
オランダ語訳:De atlas van afgelegen eilanden: Vijftig eilanden waar ik nooit ben geweest en ook nooit zal komen. 訳者:Goverdien Hauth-Grubben, 出版社:Uitgeverij Signatuur [A. W. Bruna] (ユトレヒト,オランダ), 出版年:2014, ISBN: 978-9056724900.
デンマーク語訳:Atlas over afsidesliggende øer: halvtreds øer, som jeg aldrig har været på og aldrig vil komme til. 訳者:Anette Petersen, 出版社:Forlaget Vandkunsten (コペンハーゲン,デンマーク), 出版年:2014, ISBN: 978-8776952532.
スウェーデン語訳:Atlas över avlägsna öar: femtio öar som jag aldrig besökt och aldrig kommer att besöka. 訳者:Carl Henrik Fredriksson, 出版社:Pequod Press (マルメ,スウェーデン), 出版年:2012, ISBN: 978-9186617172.
ノルウェー語訳:Atlas over fjerne øyer: Femti øyer jeg aldri har vært på og aldri kommer til. 訳者:Per Qvale, 出版社:Forlaget Press (オスロ,ノルウェー), 出版年:2012, ISBN: 978-8275474931.
ポーランド語訳:Atlas wysp odległych: Pięćdziesiąt wysp, na których nigdy nie byłam i nigdy nie będę. 訳者:Tomasz Ososiński, 出版社:Dwie Siostry (ワルシャワ,ポーランド), 出版年:2015, ISBN: 978-8363696337.
チェコ語訳:Atlas odlehlých ostrovů: Padesát ostrovů, které jsem nikdy nenavštívila a nikdy nenavštívím. 訳者:Martina Loskotová, 出版社:Nakladatelství 65. pole (プラハ,チェコ), 出版年:2011, ISBN: 978-8087506059.
アラビア語訳:أطلس الجزر النائية (ʾAṭlas al-juzur an-nāʾiyah). 訳者:Ag'sāyīn, ʿAbd al-Laṭīf (?), 出版社:Bloomsbury Qatar Foundation Publishing (ドーハ,カタール), 出版年:2013, ISBN: 978-9992195536.
繁体字中国語訳:『寂寞島嶼:50 座我從未也永遠不會踏上的島嶼』.訳者:劉燕芬,出版社:大塊文化 (台北,台湾),出版年,2011 年,ISBN: 978-9862132609.
簡体字中国語訳:『岛屿书:天堂是岛,地狱也是』.訳者:晏文玲,出版社:湖南文艺出版社 (湖南省,中国),出版年:2013 年,ISBN: 978-7540453992.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire