jeudi 29 septembre 2022

マン島語入門 (15) §§119–128, 154–164

Edmund Goodwin 編、Robert Thomson 改訂の First Lessons in Manx (初版 1901 年、改訂版 1965 年) によってマン島語 (マニン・ゲール語) の文法を勉強するノート。副読本として適宜 J. Kewley Draskau, Practical Manx (Liverpool U.P., 2008) および G. Broderick, A Handbook of Late Spoken Manx (De Gruyter, 1984–86) をも参考にした。

目次リンク:第 1 回を参照のこと。


119. これまでに見てきた前置詞は単純語であったが、ほかにも (つねに明白なわけではない) 単純前置詞と名詞とを含む句の形をしたものがある。これらに伴う代名詞は屈折語尾として付加はされず、所有形をとって名詞要素のまえにくる。若干の頻用例について §§154–164 を見よ。なお、複数所有詞 nyn には人称の区別がないため、ec の対応する部分、すなわち ain, eu, oc がしばしば明晰さのために付加される。

154.〔§§138–153 で見てきた単純前置詞に加えて〕ほかの前置詞はそれら単純前置詞のひとつ+名詞から、または一見したところ単独の名詞だけからなる。それらの人称形は以下のとおり:

(a) 前置詞を伴うもの:
erskyn「の上に (above)」:単 er-my-skyn, er-dty-skyn, er-e-skyn; 複 er-nyn-skyn.〔sk- は軟音化しないので 3 単は男女同形ということ。〕

155. mychione「に関して (concerning)」:単 my-my-chione, my-dty-chione, my-e-chione, my-e-kione; 複 my-nyn-gione. しばしば mychione aym, etc. とも (§141)。

156. son「のために (for the sake of)」:単 er-my-hon, er-dty-hon, er-e-hon, er-e-son; 複 er-nyn-son. しばしば 3 単女と複においては son eck, son ain, etc. (§141)。

157. (b) 前置詞なしのもの:
cour「のために (for)」:単 my chour, dty chour, ny chour, ny cour; 複 nyn gour.
〔実際にはこれらの所有小辞には ayn(s) (英 in) が名残として含まれているはずで (§85 の訳注を参照)、それで「一見したところ」前置詞がないと言っているのであろう。〕

158. fud「のうちで (among)」:複のみ nyn vud. しばしば ny vud ain, etc. (§141)。

159. gyn「なしで (without)」、まれに fegooish:単 m’egooish, dy’egooish, n’egooish, ny fegooish; 複 nyn vegooish.〔2 単は dt’egooish の誤りと思われる。Kewley Draskau, p. 57 では dty’egooish となっているが、これもおそらく誤字。〕

160. lurg「のあとで (after)」:単 my lurg, dty lurg, ny lurg; 複 nyn lurg. また、同じ意味ではあるが単純前置詞形のないもの:単 my yei, dty yei, ny yei, ny jei; 複 nyn yei.
〔どうもこの §160 と下の §164 では、「単純前置詞 (simple preposition)」という用語をこれまでと別様に使っているようだ。これまでは er や ec のような 1 語の基礎的な前置詞をそう呼んでいたのだが、この 2 ヶ所では人称的でない単独で純粋な形?を指して言っているように思える。〕

161. mastey「のうちで (among)」:複のみ ny mast’ain, ny mast’eu, ny mast’oc.

162. noi「に反して (against):単 m’oi, dt’oi, n’oi, ny hoi; 複 nyn oi.

163. trooid「を通って (through)」:単 my hrooid, dty hrooid, ny hrooid, ny trooid; 複 nyn drooid.

164. 次のものは単純前置詞がない、「に向かって (towards, to meet)」:単 my whaiyl, dty whaiyl, ny whaiyl, ny quaiyl; 複 nyn guaiyl.

120. 動名詞 (verbal noun) は主としては名詞であって、屈折時制と同じ方法で cha によって否定することはできず、そのかわりに事実上否定的な前置詞 gyn「〜なしで」を要求する:share dooin gyn ve er yn aarkey noght 私たちにとって今夜海にいないほうがよい。

動名詞は英語の従属名詞節に相当するものとしても用いられうる:dooyrt eh rhym, mish dy heet gys y thie Jysarn 彼は私が土曜に家に来るべきであると私に言った;hirr mee orroo, ad dy chooney lhiam 私は彼らが私を助けてくれるよう彼らに請うた。

この構文が否定的なとき句全体のまえに gyn を置く:gyn ad dy chooney lesh〔彼らが〕彼を助けないことを;cf. dy vel eh ymmyrçhagh er ny son ain, un dooinney dy gheddyn baase son y pobble, as gyn y slane ashoon dy herraghtyn 私たちの利益のためには、1 人の男が民のために死すべきこと、そうして全国民が滅びないことが、必須であるということ (ヨハネ 11:50, cf. 18:14)。

erreish「のあとで (after)、のときに (when)」には動名詞が続き、行為の実行者は da で示される:erreish dhyt loayrt「汝が語ったあとで」(出 4:10);だがきわめて頻繁には過去時制は v’er が動名詞のまえに置かれることで強められ、ある種の完了不定詞 (perfect infinitive) を作る:erreish da v’er n’irree veih ny merriu「彼が死者のなかから起こされたあとで」、文字どおりには「彼にとって死者のなかから起こされたあとにあることで」。

121.〔語彙。〕

er-lhimmey 〜を除いて
er-nonney でなければ、さもないと
caid どれくらい長く
caid er-dy-henney どれくらい以前に
hannah すでに
chammah 同様に (英 as well)
cuin いつ (= cre’n taa)。肯定文では英語の ‘when’ は tra で表される。
choud as, choud’s 〜のあいだに、〜するかぎり
wheesh 同じほど多く (英 as much)
whilleen 同じほど多く (英 as many)
cre-wheesh どれほど多く、いくら
cre whilleen どれほど多く、いくつ〔ハイフンの有無はやはりいいかげんなのだろう。〕
cheddin 同じ
choud cheddin これまでに
wheesh cheddin それほど多く
aght cheddin 同様に (英 likewise)
lheid そのような
y lheid 同じようなもの (英 the like)
lheid y dooinney そのような人
lheid ny deiney そのような人々
y lheid, e lheid それ/彼と同じようなもの/人
nyn lheid 彼らと同じような人々
roie 今より前に
rhymbee 彼女の前に
hie eh roish, hie ee rhymbee 彼/彼女は自分の道を行った (§152)〔拙訳では §84 のあとに載せてある。〕
trooid 〜を通って (§163) — trooid magh 〜の全体にわたって (英 throughout)
fud 〜のあいだじゅう — fud ny hoie 夜を徹して
fud-y-cheilley 互いを通して、混同・混乱して
fey 〜のあいだじゅう — fey ny laa 一日じゅう (名詞として feiy は「広さ、限度」または「ファゾム」を意味する)
car [男] 折りかえし
car ny bleeaney 一年じゅう〔これは §92 でも見た。〕
car y voghrey 朝じゅう
car y touree 夏じゅう (car または carr は tune の意味もある)
carr y phoosee the wedding tune〔?〕
çheu-sthie 内側で、内部で
çheu-mooie 外側で、外部で
roshtyn 届く、達する
raink 達した、到着した (= daink)
rouyr あまりに多く (英 too much, too many)

122.〔語彙。〕

earish [女] または emshyr [女] 天気
fliaghey [男] 雨
ushtey-liaghee [女・男] 雨水
sterrym [男] 嵐
geay [女] 風
gaal [男] 突風、スコール
frass [男] にわか雨
goll-twoaie [男] 虹
frough [女] 霧、靄 (英 mist)
kay [女] 霧、濃霧 (英 fog)
fo-chay 霧がかった
tonn [女] 波
sniaghtey [男] 雪
sniaghtey-garroo 霰、雹
garroo 粗い、荒れた
rio [男] 氷、霜
druight [男] 露
bodjal [男] 雲
kiuney [女] 凪
kiune 穏やかな、凪いだ
faarkey, faark 入浴する
croymmey, croym 曲げる
çhymsaghey, çhymsee 集める、集まる
çhyndaa 変わる、変える
niartaghey, niartee 強める
ushag [女] 鳥
ooh [女] 卵
fedjag [女] 羽、羽毛
clooie [女] 羽毛、綿毛
eeanlee 鳥 (集合的に)
sparroo, spadjer [男] スズメ
ushag-happagh ヒバリ
foillan [女] ウミネコ
guiy [男・女] ガチョウ、ガン
thunnag [女] アヒル
kiark [女] 雌鶏
kiark-rangagh [女] 七面鳥の雌
kellagh [男] 雄鶏
kellagh-ghuiy [男] ガン・ガチョウの雄
kellagh-thunnag [男] 鴨・アヒルの雄
eean, yeean [男] 鶏、雛鳥

123.〔日本語に訳せ。〕

Lhig dooin goll dy aarkey. 入浴しにいこう。
Ta ny bodjalyn çhymsagh. 雲が集まっている。〔前節の語彙では動名詞は -aghey と出ているが、-agh でもいいのだろう。Broderick の辞書にはどちらも ‘gathering’ の意として載っている。〕
Ta ny bodjalyn troggal seose; ta’n earish clearal (clearing) seose. 雲が上へ上がっている;天気が晴れあがる。
Ta goll-twoaie ayn. 虹が出ている。〔ayn が必要なことは §33。〕
Ta’n keayn garroo. 海は荒れている。
Ta’n gheav nyn’oi. 風は私たちに向かい風だ。〔たぶん gheay の誤植。〕
T’eh laa aalin. 美しい日だ。
Cre cha çheh as t’eh! (how warm is it!) なんて暖かいんだ。
Ta’n sourey çheet. 夏が来る。
Yllee orrym moghrey mairagh ec shey er y chlag. 明日の朝 6 時に私を呼べ。
T’eh ceau. 雨が降っている。〔fliaghey なしでも (§116 にも例があった)。〕
“Cha row rieau, ‘bare-lhiam,’ jeant magh.” 「できたらぜひ (I would rather)」が果たされたためしはない。〔「行けたら行くわ」。jeant は jannoo の分詞。bare lhiam については §117/182e を見よ。row という過去形なのは格言のアオリストのようなものかと思う (Curiosity killed the cat.「好奇心は猫を殺す」のように現代英語にもある)。〕
“Nagh insh dou cre va mee, agh insh dou cre ta mee.” 私が何であったかを言うのではなく、私が何であるかを言ってくれ。
“S’mie ve daaney (bold) agh s’olk ve ro ghaaney.” 図太いのはよいが、図太すぎるのは悪い。
“Keeayl chionnit yn cheeayl share, mannagh vel ee kionnit ro gheyr.” 買われた機知は最良の機知である、もしそれがあまりに高価に買われたのでなければ。〔mannagh は §98 を見よ。〕
“S’olk yn eean ta broghey e edd hene.” 自分自身の巣を汚す鶏は悪い。
“Hug eh çhyndaa ’sy charr.” 彼は態度を変えた。
“Ta drogh hammag ny share na magher foshlit.” みすぼらしい茂みでも開かれた原っぱよりいい。
“Ta ushag ayns laue chammah as jees ’sy thammag.” 手のなかの鳥〔1 羽〕は茂みのなかの 2 羽と同然だ [掌中の一羽は叢中の二羽に値する]。〔明日の百より今日の五十。〕
“Cre yiow jeh’n chayt agh y chrackan?” 猫から毛皮以外に何を得るのか。
“Rouyr moddee as beggan craueyn.” おびただしい犬とわずかな骨。
“Lhig dy chooilley vuck reuyrey j’ee hene.” おのおのの豚に自分自身のために掘らしめよ。

124.〔マン島語に訳せ。〕

君は入浴に行くのか。Vel oo goll dy aarkey?
海はあまりに荒れているか。Vel yn keayn ro gharroo?
大きな波 (複数) がある。Ta tonnyn mooarey ayn.
(Is it) よい日か。Vel eh laa aalin?
明日の朝 5 時半に私を呼べ。Yllee orrym moghrey mairagh ec lieh-oor lurg queig.
忘れるな。Ny jarrood.
扉は開いている。窓は閉じている。Ta’n dorrys foshlit, ta’n uinnag dooint.
私はあなたに会えてうれしい。Ta mee booiagh dy akin shiu.
君はいつ帰ってきた [家に来た] のか。Cuin haink oo thie?
彼は私より年上だが、私は君より年上だ。T’eh ny shinney na mish, agh ta mee ny shinney na uss.
その男はその少年よりも大きい (bigger)。Ta’n dooinney ny smoo na y guilley.
その少女はその女性より小さい。Ta’n inneen ny sloo na y ven.
その道はその小道より広い。Ta’n raad ny shlea na y cassan.
君はいくらもっているか。Cre-wheesh t’ayd?
私は君と同じくらいもっている。Wheesh cheddin t’aym as ayd.

125.〔語彙。〕

kionneeaght [男] 購入
price [男] 価格
feeagh [男] 価値、値
leagh [男] 報酬、補償
deyr 高い、高価な
neu-gheyr 安い
baarail, bar 費やす
lhiastyn 負う
lhiastynys [男] 借金、負債
feeaghyn 負債
cooid [女] 財、商品
marçhan [男] 商人
coontey, coont 数える
briaght, brie 尋ねる、求める
laccal 欠けている、欲する
çhebbal, çhebb 申し出る、提供する
cooney, coon 助ける
cooinaghtyn, cooinee 思い出す、覚えている
smooinaghtyn, smooinee 思う、考える
immeeaght, immee 行く
imman 駆る、運転する
aggle [男] 恐れ
agglagh 恐れている
dwoaie [女] 嫌悪
dwoiagh 憎い、嫌いな
gur-eh mie eu (= gy row mie eu) ありがとうございます

126.〔日本語に訳せ。〕

Vel aggle ort? 君は不安なのか。
Ta mee feer agglagh. 私はとても不安だ。
T’ou coontit mooar jeh. 君は彼から大きく数えられている [あてにされている]。
Ta dwoaie oc orroo. 彼らにはそれらに対する嫌悪がある。
T’ad dwoaigh. それらは忌むべきだ。
Quoid t’ou briaght son ny cabbil? 君は馬たちのためにいくら要求するのか。
Cre’n price ta’n eeym? バターの値段はいくらか。
Cre-wheesh ta’n yeeast y kione?〔わからない。まず「頭がいくつあるか」は無理:それなら前置詞 ec が必要なので。また「頭の魚」では意味がわからないし、文法的にもそれは不可能:その場合男性単数属格の「頭」は軟音化すべきなのと、yeeast, kione 両方に冠詞がついているから (cf. §78)。したがって yn yeeast と y kione は主語・述語の関係でなければならないが……?〕
Ta mee lhiastyn feed punt. 私は 20 ポンド借りている。
Bare-lhiam airh na argid glass. 私は灰色の銀より金のほうを好んだ。
Ta mee smooinaghtyn dy vel ee millish. 私は彼女が愛しいと思う。
Vel oo lhiastyn da’n dooinney? 君はその男に借金があるのか。
Ta mee lhiastyn da jeih punt as daeed. 私は彼から 30 ポンド借りている。
Bee ee ny lomarcan ayns y thie as bee aggle urree. 彼女は家でひとりきりでいて、彼女には不安があるだろう。
Ta mee my lomarcan. 私はひとりきりだ。
Ta accrys mooar orrym. 私には大きな空腹がある [とても空腹だ]。
Gow yn argid as kionnee arran. (この) 金をとってパンを買え。
Ta mee kionnaghey cooid veih’n marçhan. 私は商人から商品を買う。
Hooar mee eh voish Lunnin. 私はそれをロンドンから得た。
Va’n arroo deyr, cha row yn eeym deyr. 穀物は高かった、バターは高くなかった。

127.〔マン島語に訳せ。〕

君は牝牛のためにいくら要求するのか。Quoid t’ou briaght son y vooa?
12 ポンド。Daa punt yeig.
11 ポンドにならないか (Will you take ...?)。Gow oo [Jean oo goaill] un punt jeig?
私はそれより多く欲する。Ta mee laccal ny smoo na shen.
私が求めているものをくれ。Cur dou ny ta mee briaght.〔この ny については §97。〕
私たちは家でひとりきりだ。Ta shin nyn lomarcan ayns y thie.
彼は私たちだけにしていった (left us alone)。Ren eh faagail shin nyn lomarcan.
私は恐れていない。Cha nel aggle orrym.
君はとても大胆だ。T’ou feer ghaaney.
「君はイタチほどに大胆だ」“T’ou cha daaney as assag.”
「君のなかには白い石のなかほどにも恐れがない」“Cha vel ny smoo dy aggle aynyd na ta ayns clagh vane.”
彼は牝牛たちを家へ駆っている。T’eh imman ny booaghyn thie.
このシリング貨をとれ。Gow yn skillin shoh.
ありがとうございます、ご主人 (§80)。Gur-eh mie eu, vainshter.〔呼びかけなので軟音化する (§186.3)。〕

128. 所有小辞の my「私の」(§66) と接続詞の my「もし〜なら」(§98) に加えて、マン島語にはもう 1 つ接続詞として、動詞の従属形を従えて「〜するまえに」を意味する my がある:my dooar eh baase「彼が死ぬまえに」(対して my hooar eh baase「もし彼が死んだら」)。ふつう my はこの場合 roish「〜のまえに」によって強められる:roish my deie Philip ort ... honnick mee oo「フィリポがあなたを呼ぶまえに……私はあなたを見た」(ヨハネ 1:48)。

前置詞としての my は「〜について (about)」で、よりふつうには mysh である (cf. dy よりも da と jeh, §52)。しかし複合前置詞 mychione「〜について (about)」と mygeayrt「〜を取り巻いて (round about)」においては単純形が生き残っている。これはまた成句的に以下の語句にも見られる:my-leeaney「今年」、my-vlaa「花ざかりで」、my-yeish「(穀物の) 穂に」、my-yiass「南へ」、veih-my-cheilley「離れて、互いから」。


以上で本文は終わりである。続いて本書には文法要説として §§129–195 があるが、これの過半はすでに本文中に交えて訳出してある。マン島語–英語語彙集の訳出は省略する。

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire